首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看雷克斯罗斯的李清照诗词英译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
1. Introduction第10-14页
2. Literature Review第14-20页
   ·Previous studies on English translations of Li Ch'ing-chao's poems第14-17页
   ·Previous studies on Kenneth Rexroth and his poetry translation第17-20页
3. Theoretical Framework第20-25页
   ·The origin and development of Rewriting theory第20-21页
   ·Major concepts in Rewriting theory第21-25页
     ·Ideology and translation第21-22页
     ·Poetics and translation第22页
     ·Patronage第22-23页
     ·The balance of the three factors inlfuencing translation第23-25页
4. Li Ch'ing-chao's Poems and their Translations第25-29页
   ·A brief introduction to Li Ch'ing-chao and her poems第25-26页
   ·English translations of Li Ch'ing-chao's poems第26-29页
5. The Study of Rexroth's Translation from the perspective of Rewriting Theory第29-50页
   ·Ideology and its inlfuence on Rexroth's translation第29-40页
     ·Ideology and the theme of source text第29-32页
     ·Ideology and the process of text reproduction第32-40页
   ·Dominant poetics and its influence on Rexroth's translation第40-46页
     ·Poetics and choice of source text第40-42页
     ·Poetics and the process of text reproduction第42-46页
   ·Patronage第46-48页
   ·An Analysis of Canonization of Rexroth's Translations in the English World第48-50页
6. Conclusion第50-53页
Bibliography第53-57页
Appendix Ⅰ第57-65页
Appendix Ⅱ第65-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:孔府饮食文化研究
下一篇:从系统论看惠特曼的诗歌汉译