摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Project for XYZ PowerCorporation | 第15-32页 |
·Background of the Translation Project | 第15-17页 |
·Requirements of the Commissioner | 第16-17页 |
·Target Readers:Trainees from a Non-English Speaking Country | 第17页 |
·Process Description | 第17-32页 |
·Preparation before Translation | 第18-23页 |
·Materials Collection | 第18-22页 |
·Preparation of Initial Glossary | 第22-23页 |
·Translation Process | 第23-29页 |
·Translation Schedule | 第23-25页 |
·Use of Assistant Tools | 第25-27页 |
·Problems and Solutions | 第27-29页 |
·Quality Control in the Translation Project | 第29-32页 |
Chapter 2 Source Text Analysis and Theoretical Basis for Translation | 第32-53页 |
·Source Text Analysis in the Translation Project | 第32-45页 |
·Lexical Features | 第33-36页 |
·Use of Technical Terms | 第34-35页 |
·Use of Chinese-specific Expressions | 第35-36页 |
·Syntactical Features | 第36-43页 |
·Non-subject Sentences | 第37-39页 |
·Sentences with Parallel Structures | 第39-41页 |
·Chinese Run-on Sentences | 第41-43页 |
·Stylistic Features | 第43-45页 |
·Theoretical Basis for This Translation Project | 第45-53页 |
·Overview of Newmark's Translation Theory | 第46-50页 |
·Text Function and Text Type | 第47-48页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第48-50页 |
·Enlightenment of Newmark's Translation Theory on This Translation Project | 第50-53页 |
Chapter 3 Case Analysis of the Translation Project | 第53-86页 |
·Problems in the First Draft of Translation after Proofreading | 第53-63页 |
·Improper Translation of Some Technical Terms and Specific Expressions | 第53-56页 |
·Unnecessary Words | 第56-59页 |
·Improper Sentence Structure | 第59-63页 |
·Solutions to Relevant Problems by Adoption of Semantic Translation and Communicative Translation | 第63-81页 |
·Improvement at Lexical Level | 第63-68页 |
·Accurate Translation of Technical Terms | 第64-66页 |
·Explanatory Translation of Chinese-specific Expressions | 第66-68页 |
·Improvement at Syntactical Level | 第68-75页 |
·Translation of Chinese Run-on Sentences | 第68-73页 |
·Translation of Non-subject Sentences | 第73-75页 |
·Improvement at Textual Level | 第75-81页 |
·Reorganization of Sentences | 第75-78页 |
·Compliance with English Writing Conventions | 第78-81页 |
·Suggestions for Translation of Similar Texts | 第81-86页 |
·Standardization of Term Translation | 第82-83页 |
·Flexible Use of Different Translation Methods | 第83-84页 |
·Learning the Technical Writing Style in English | 第84-86页 |
Conclusion | 第86-88页 |
Bibliography | 第88-91页 |
Appendix | 第91-169页 |
Acknowledgements | 第169-170页 |
附件 | 第170页 |