首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语信息型文本英译探析--以某电力公司培训手册翻译项目为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-15页
Chapter 1 Introduction to the Translation Project for XYZ PowerCorporation第15-32页
   ·Background of the Translation Project第15-17页
     ·Requirements of the Commissioner第16-17页
     ·Target Readers:Trainees from a Non-English Speaking Country第17页
   ·Process Description第17-32页
     ·Preparation before Translation第18-23页
       ·Materials Collection第18-22页
       ·Preparation of Initial Glossary第22-23页
     ·Translation Process第23-29页
       ·Translation Schedule第23-25页
       ·Use of Assistant Tools第25-27页
       ·Problems and Solutions第27-29页
     ·Quality Control in the Translation Project第29-32页
Chapter 2 Source Text Analysis and Theoretical Basis for Translation第32-53页
   ·Source Text Analysis in the Translation Project第32-45页
     ·Lexical Features第33-36页
       ·Use of Technical Terms第34-35页
       ·Use of Chinese-specific Expressions第35-36页
     ·Syntactical Features第36-43页
       ·Non-subject Sentences第37-39页
       ·Sentences with Parallel Structures第39-41页
       ·Chinese Run-on Sentences第41-43页
     ·Stylistic Features第43-45页
   ·Theoretical Basis for This Translation Project第45-53页
     ·Overview of Newmark's Translation Theory第46-50页
       ·Text Function and Text Type第47-48页
       ·Semantic Translation and Communicative Translation第48-50页
     ·Enlightenment of Newmark's Translation Theory on This Translation Project第50-53页
Chapter 3 Case Analysis of the Translation Project第53-86页
   ·Problems in the First Draft of Translation after Proofreading第53-63页
     ·Improper Translation of Some Technical Terms and Specific Expressions第53-56页
     ·Unnecessary Words第56-59页
     ·Improper Sentence Structure第59-63页
   ·Solutions to Relevant Problems by Adoption of Semantic Translation and Communicative Translation第63-81页
     ·Improvement at Lexical Level第63-68页
       ·Accurate Translation of Technical Terms第64-66页
       ·Explanatory Translation of Chinese-specific Expressions第66-68页
     ·Improvement at Syntactical Level第68-75页
       ·Translation of Chinese Run-on Sentences第68-73页
       ·Translation of Non-subject Sentences第73-75页
     ·Improvement at Textual Level第75-81页
       ·Reorganization of Sentences第75-78页
       ·Compliance with English Writing Conventions第78-81页
   ·Suggestions for Translation of Similar Texts第81-86页
     ·Standardization of Term Translation第82-83页
     ·Flexible Use of Different Translation Methods第83-84页
     ·Learning the Technical Writing Style in English第84-86页
Conclusion第86-88页
Bibliography第88-91页
Appendix第91-169页
Acknowledgements第169-170页
附件第170页

论文共170页,点击 下载论文
上一篇:大学英语教师群体校本教研活动现状调查与分析
下一篇:1941-1947:美国对华政策及其影响