致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
第2章 文献综述 | 第11-20页 |
·释意理论产生背景 | 第11页 |
·释意理论在中国的发展 | 第11页 |
·释意理论概述 | 第11-14页 |
·理解/释意(comprehension/interpretation) | 第12-13页 |
·脱离原语语言外壳(deverbalization) | 第13页 |
·重新表达(reformation) | 第13-14页 |
·释意翻译理论的实证研究 | 第14-17页 |
·Isham:同声传译后译员对于句子记忆的实验 | 第14-15页 |
·Dam:词汇相似度对于同声传译中脱离原语语言外壳的影响 | 第15页 |
·Setton和Motta:同声传译质量和脱离原语语言外壳关系的实验 | 第15-16页 |
·中国学者对于以上三项研究的介绍及发展 | 第16-17页 |
·写作价值 | 第17-20页 |
第3章 实验 | 第20-46页 |
·实验假设 | 第20页 |
·实验设计 | 第20-22页 |
·实验设计难点 | 第20页 |
·实验流程设计 | 第20-22页 |
·实验量化标准 | 第22页 |
·定量分析 | 第22-29页 |
·定性分析 | 第29-44页 |
·比喻句 | 第29-35页 |
·成语 | 第35-38页 |
·俗语 | 第38-42页 |
·引用 | 第42-44页 |
·本章小结 | 第44-46页 |
·受试译员分析 | 第44页 |
·实验经验总结 | 第44-46页 |
第4章 结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
附录一:实验材料 | 第48-52页 |
附录二:会前准备材料 | 第52-54页 |
附录三:问卷调查 | 第54-55页 |
附录四:译员同传转写稿 | 第55-84页 |