首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论角度研究汉英同声传译中发言人形象化语言表达的翻译策略

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-9页
第1章 引言第9-11页
第2章 文献综述第11-20页
   ·释意理论产生背景第11页
   ·释意理论在中国的发展第11页
   ·释意理论概述第11-14页
     ·理解/释意(comprehension/interpretation)第12-13页
     ·脱离原语语言外壳(deverbalization)第13页
     ·重新表达(reformation)第13-14页
   ·释意翻译理论的实证研究第14-17页
     ·Isham:同声传译后译员对于句子记忆的实验第14-15页
     ·Dam:词汇相似度对于同声传译中脱离原语语言外壳的影响第15页
     ·Setton和Motta:同声传译质量和脱离原语语言外壳关系的实验第15-16页
     ·中国学者对于以上三项研究的介绍及发展第16-17页
   ·写作价值第17-20页
第3章 实验第20-46页
   ·实验假设第20页
   ·实验设计第20-22页
     ·实验设计难点第20页
     ·实验流程设计第20-22页
     ·实验量化标准第22页
   ·定量分析第22-29页
   ·定性分析第29-44页
     ·比喻句第29-35页
     ·成语第35-38页
     ·俗语第38-42页
     ·引用第42-44页
   ·本章小结第44-46页
     ·受试译员分析第44页
     ·实验经验总结第44-46页
第4章 结论第46-47页
参考文献第47-48页
附录一:实验材料第48-52页
附录二:会前准备材料第52-54页
附录三:问卷调查第54-55页
附录四:译员同传转写稿第55-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译
下一篇:高中英语教师书面反馈的个案研究