首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下的唐诗典故翻译

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Introduction第11-17页
Chapter One Allusions in Tang Poetry第17-27页
   ·Definition of Allusions in Tang Poetry第17-18页
   ·Sources of Allusions第18-23页
     ·Allusions Based on Historical Figures第18-20页
     ·Allusions Based on Historical Events第20-21页
     ·Allusions Based on Literature and Culture第21-22页
     ·Allusions Based on Myths and Legends第22-23页
   ·Functions of Allusions第23-27页
Chapter Two The Theoretical Framework:Sociosemiotic Approach第27-45页
   ·Sociosemiotics—a Developed Discipline第27-34页
     ·Semiotics第28-31页
     ·Sociosemiotics第31-32页
     ·Sociosemiotic Approach to Translation第32-34页
   ·The Criteria of Sociosemiotic Approach第34-35页
   ·The Advantages of Sociosemiotic Approach第35-37页
   ·Meaning from the Perspective of Sociosemiotics第37-42页
     ·Designative Meaning第39-40页
     ·Linguistic Meaning第40-41页
     ·Pragmatic Meaning第41-42页
   ·Function from the Perspective of Sociosemiotics第42-45页
Chapter Three Application of Sociosemiotic Approach to Translation of Allusions in Tang Poetry第45-75页
   ·The Transfer of Designative Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry第45-54页
     ·Transliteration第46-48页
     ·Literal Translation第48-51页
     ·Annotation第51-54页
   ·The Transfer of Linguistic Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry第54-64页
     ·The Transfer of Linguistic Meaning at Lexical Level第54-60页
     ·The Transfer of Linguistic Meaning at Syntactic Level第60-64页
   ·The Transfer of Pragmatic Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry第64-75页
     ·The Transfer of Implied Meaning第65-67页
     ·The Transfer of Expressive Meaning第67-70页
     ·The Transfer of Associative Meaning第70-75页
Conclusion第75-79页
Bibliography第79-83页
Acknowledgements第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:文体对英语语篇可读性的影响实证研究
下一篇:从互文性角度看汉语新闻新词的构成与英译