首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

解构主义翻译理论视角下蔡骏《沉没之鱼》中译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-12页
 1. Significance and Purpose of the Study第9-10页
 2. Approaches to the Study第10页
 3. Structure of the Thesis第10-12页
Chapter One Theoretical Basis:Deconstruction第12-20页
   ·Background of Deconstruction第12-13页
   ·Origin of the Word "Deconstruction"第13-14页
   ·Basics of Deconstruction第14-20页
     ·Definition第14-16页
     ·Essence第16-20页
Chapter Two Translation from the Perspective of Deconstruction第20-37页
   ·Redefining Translation第20-21页
   ·Main Representatives and Their Deconstructive Translation Theories第21-31页
     ·Jacques Derrida:Differance and Dissemination第22-24页
     ·Walter Benjamin:Afterlife and Pure Language第24-27页
     ·Roland Barthes:The Death of the Author第27-29页
     ·Michel Foucault:Deconstructing the Concept of Original第29-31页
   ·Deconstructive Translation Theories vs.Traditional Translation Theories第31-37页
     ·Dissemination vs.Faithfulness第31-33页
     ·Afterlife vs.Imitation第33-34页
     ·Subject vs.Slave第34-37页
Chapter Three Saving Fish from Drowning and Its Chinese Version第37-46页
   ·The Author Amy Tan第37-39页
   ·Saving Fish from Drowning第39-43页
     ·The Theme of Saving Fish from Drowning第39-41页
     ·The Story of Saving Fish from Drowning第41-42页
     ·Comments on Saving Fish from Drowning第42-43页
   ·Cai Jun's Chinese Version第43-46页
     ·The Transwriter Cai Jun第43-44页
     ·The Chinese Version第44-46页
Chapter Four Analysis of Cai Jun's Chinese Version from the Perspective ofDeconstructive Translation Theories第46-81页
   ·Transwriting:a Deconstructive Translating Approach第46-54页
     ·Transwriting-Overturning "Faithfulness"第47-49页
     ·Transwriting-Producing the Afterlife of the Original第49-52页
     ·Transwriting-Highlighting the Subjective Role of the Translator第52-54页
   ·Cai Jun's Version-Overturning "Faithfulness"第54-70页
     ·Rearrangement第54-62页
     ·Domestication第62-65页
     ·Amplification第65-67页
     ·Ellipsis第67-70页
   ·Cai Jun's Version-"Afterlife" of Amy Tan's Version第70-74页
     ·Continuation of the Life of the Originnal第70-72页
     ·Transcendency of the Original第72-74页
   ·Cai Jun-Subject of Translation第74-81页
     ·Addition of Psychological Suspense Elements第75-78页
     ·Incorporation of His Own Writing Habits第78-81页
Conclusion第81-83页
Acknowledgements第83-84页
Biblioography第84-88页
Appendix第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》两个译本中人际意义跨文化建构的比较研究--以王熙凤话语为例
下一篇:市场经济条件下法治建设及其创新研究