首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两个译本中人际意义跨文化建构的比较研究--以王熙凤话语为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-11页
 1. Significance and Purpose of the Study第9-10页
 2. Structure of the Thesis第10-11页
Chapter One Literature Review第11-16页
   ·Research of IM and CCIM both at Home and Abroad第11-13页
   ·Translation Studies of HLM in General第13-14页
   ·Translation Studies of HLM from Perspective of IM and CCIM第14-16页
Chapter Two Theoretical Framework第16-26页
   ·Introduction to Systemic Functional Linguistics第16-17页
   ·Definition and Realization of IM第17-23页
     ·Mood in IM第19-20页
     ·Modality in IM第20-21页
     ·Appraisal in IM第21-23页
   ·Cross-cyltural Construction of IM in Translation第23-26页
Chapter Three Introduction to HLM and the Two English Versions第26-30页
   ·Introduction to the Author and the Book第26-28页
   ·Introduction to the Two English Versions and Their Translators第28-30页
Chapter Four A Comparative Study of Wang's Discourse from the Perspective of CCIM第30-51页
   ·Mood and CCIM第30-37页
     ·Identification of Mood in Original Text第30-31页
     ·Cross-cultural Construction of Mood in Translation第31-37页
       ·Adjustment of Mood第31-34页
       ·Selection of Mood第34-37页
   ·Modality and CCIM第37-44页
     ·Identification of Modality第38页
     ·Cross-cultural Construction of Modality in Translation第38-44页
       ·Analysis of Modality第39-42页
       ·Selection of Modality第42-44页
   ·Appraisal and CCIM第44-51页
     ·Identification of Appraisal第45页
     ·Cross-cultural Construction of Appraisal in Translation第45-51页
       ·Attitude第45-48页
       ·Graduation第48-49页
       ·Engagement第49-51页
Conclusion第51-54页
 1. Summary and Fingdings第51-52页
 2. Limitations and Suggestions第52-54页
Acknowledgement第54-55页
Bibliography第55-58页
Appendix第58-59页
 Appendix Ⅰ List of Abbreviations第58-59页
 Appendix Ⅱ 硕士在读期间发表论文简介第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:风电项目社会效益综合评价研究
下一篇:解构主义翻译理论视角下蔡骏《沉没之鱼》中译本研究