| 致谢 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-43页 |
| 汉语译文 | 第43-67页 |
| 翻译报告 | 第67-77页 |
| 引言 | 第67页 |
| 1 任务描述 | 第67-68页 |
| 2 任务过程 | 第68-69页 |
| ·译前准备 | 第68页 |
| ·翻译过程 | 第68-69页 |
| ·审校及交稿 | 第69页 |
| 3 案例分析 | 第69-74页 |
| ·翻译策略——“可表演性” | 第69-73页 |
| ·强调剧本语言的可表演性 | 第70-71页 |
| ·凸显戏剧语言的动作性 | 第71-72页 |
| ·戏剧语言的“可表演性”不等于彻底的口头化 | 第72-73页 |
| ·翻译重点 | 第73-74页 |
| ·突出人物形象 | 第73页 |
| ·体现感情色彩 | 第73-74页 |
| 实践总结 | 第74-77页 |
| 参考文献 | 第77页 |