| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第9-12页 |
| ·SIGNIFICANCE OF THIS STUDY | 第9-10页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS | 第10页 |
| ·THESIS STRUCTURE | 第10-11页 |
| ·RESEARCH METHODOLOGY | 第11-12页 |
| CHAPTER 2 INTRODUCTION TO TOURISM TEXTS | 第12-18页 |
| ·DEFINITION OF TOURISM TEXTS | 第12页 |
| ·CLASSIFICATION OF TOURISM TEXTS | 第12-13页 |
| ·BASIC FUNCTIONS OF TOURISM TEXTS | 第13-15页 |
| ·The informative function | 第13-14页 |
| ·The attractive function | 第14页 |
| ·The persuasive function | 第14-15页 |
| ·MOTIVATORS OF TOURISTS’PURCHASE PROPENSITY | 第15-16页 |
| ·TRANSLATION OF CTT: AN OVERVIEW | 第16-18页 |
| CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第18-32页 |
| ·INTRODUCTION | 第18页 |
| ·THEORETICAL BACKGROUND FOR FUNCTIONAL TRANSLATION THEORY | 第18-22页 |
| ·Inadequacy of traditional approaches | 第18-19页 |
| ·Equivalence-based theories | 第19-22页 |
| ·FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION | 第22-31页 |
| ·Introduction | 第22-23页 |
| ·Functionalism in light of the theory of action | 第23-27页 |
| ·Key concepts in Skopostheorie | 第27-31页 |
| ·SKOPOSTHEORIE AND TRANSLATION OF CTT | 第31-32页 |
| CHAPTER 4 TRANSLATION OF LANDSCAPE DESCRIPTION IN CTT | 第32-47页 |
| ·INTRODUCTION | 第32页 |
| ·DEFINITION OF DESCRIPTION | 第32-33页 |
| ·Importance of description in TT | 第32-33页 |
| ·Differences in aesthetic tastes between Chinese and westerners | 第33页 |
| ·STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DESCRIPTIVE TT | 第33-39页 |
| ·Differences at the lexical level | 第34-39页 |
| ·Differences at the textual level | 第39页 |
| ·TRANSLATION STRATEGIES | 第39-47页 |
| ·Replacing abstract diction with specific words | 第41页 |
| ·Deleting quotations, allusions and clichés in the source text | 第41-43页 |
| ·Deleting subjective expressions if necessary | 第43-44页 |
| ·Deleting information irrelevant to imagery-building | 第44-45页 |
| ·Deleting hyperboles | 第45-46页 |
| ·Restructuring the target text in a linear style | 第46-47页 |
| CHAPTER 5 TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT | 第47-55页 |
| ·INTRODUCTION | 第47页 |
| ·DEFINITION AND POSITION OF CULTURE | 第47-49页 |
| ·TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT | 第49-55页 |
| ·Domestication vs. foreignization | 第50-51页 |
| ·Factors to be considered in the choice of translation strategies | 第51-52页 |
| ·Translation strategies | 第52-55页 |
| CHAPTER 6 ERROR ANALYSES OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF TT | 第55-71页 |
| ·INTRODUCTION | 第55页 |
| ·ERRORS AT THE DICTION LEVEL | 第55-61页 |
| ·Wrong translation | 第55-56页 |
| ·Spelling mistakes | 第56-59页 |
| ·False equivalents | 第59-60页 |
| ·Unidiomatic expressions | 第60-61页 |
| ·Uncommonly-used vocabulary | 第61页 |
| ·ERRORS AT THE SENTENCE LEVEL | 第61-65页 |
| ·Wrong sentence structure | 第61-62页 |
| ·Misplacement | 第62-63页 |
| ·Overlapping in meanings | 第63-64页 |
| ·Loose structure | 第64-65页 |
| ·ERRORS AT THE TEXTUAL LEVEL | 第65-71页 |
| ·Lack of cohesion | 第65-68页 |
| ·Lack of coherence | 第68-69页 |
| ·Monotony | 第69-71页 |
| CHAPTER 7 CONCLUSION | 第71-73页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第73-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |