首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论角度谈汉语旅游文本的英译

Synopsis第1-6页
摘要第6-9页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第9-12页
   ·SIGNIFICANCE OF THIS STUDY第9-10页
   ·RESEARCH QUESTIONS第10页
   ·THESIS STRUCTURE第10-11页
   ·RESEARCH METHODOLOGY第11-12页
CHAPTER 2 INTRODUCTION TO TOURISM TEXTS第12-18页
   ·DEFINITION OF TOURISM TEXTS第12页
   ·CLASSIFICATION OF TOURISM TEXTS第12-13页
   ·BASIC FUNCTIONS OF TOURISM TEXTS第13-15页
     ·The informative function第13-14页
     ·The attractive function第14页
     ·The persuasive function第14-15页
   ·MOTIVATORS OF TOURISTS’PURCHASE PROPENSITY第15-16页
   ·TRANSLATION OF CTT: AN OVERVIEW第16-18页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第18-32页
   ·INTRODUCTION第18页
   ·THEORETICAL BACKGROUND FOR FUNCTIONAL TRANSLATION THEORY第18-22页
     ·Inadequacy of traditional approaches第18-19页
     ·Equivalence-based theories第19-22页
   ·FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION第22-31页
     ·Introduction第22-23页
     ·Functionalism in light of the theory of action第23-27页
     ·Key concepts in Skopostheorie第27-31页
     ·SKOPOSTHEORIE AND TRANSLATION OF CTT第31-32页
CHAPTER 4 TRANSLATION OF LANDSCAPE DESCRIPTION IN CTT第32-47页
   ·INTRODUCTION第32页
   ·DEFINITION OF DESCRIPTION第32-33页
     ·Importance of description in TT第32-33页
     ·Differences in aesthetic tastes between Chinese and westerners第33页
   ·STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DESCRIPTIVE TT第33-39页
     ·Differences at the lexical level第34-39页
     ·Differences at the textual level第39页
   ·TRANSLATION STRATEGIES第39-47页
     ·Replacing abstract diction with specific words第41页
     ·Deleting quotations, allusions and clichés in the source text第41-43页
     ·Deleting subjective expressions if necessary第43-44页
     ·Deleting information irrelevant to imagery-building第44-45页
     ·Deleting hyperboles第45-46页
     ·Restructuring the target text in a linear style第46-47页
CHAPTER 5 TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT第47-55页
   ·INTRODUCTION第47页
   ·DEFINITION AND POSITION OF CULTURE第47-49页
   ·TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT第49-55页
     ·Domestication vs. foreignization第50-51页
     ·Factors to be considered in the choice of translation strategies第51-52页
     ·Translation strategies第52-55页
CHAPTER 6 ERROR ANALYSES OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF TT第55-71页
   ·INTRODUCTION第55页
   ·ERRORS AT THE DICTION LEVEL第55-61页
     ·Wrong translation第55-56页
     ·Spelling mistakes第56-59页
     ·False equivalents第59-60页
     ·Unidiomatic expressions第60-61页
     ·Uncommonly-used vocabulary第61页
   ·ERRORS AT THE SENTENCE LEVEL第61-65页
     ·Wrong sentence structure第61-62页
     ·Misplacement第62-63页
     ·Overlapping in meanings第63-64页
     ·Loose structure第64-65页
   ·ERRORS AT THE TEXTUAL LEVEL第65-71页
     ·Lack of cohesion第65-68页
     ·Lack of coherence第68-69页
     ·Monotony第69-71页
CHAPTER 7 CONCLUSION第71-73页
BIBLIOGRAPHY第73-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于地理信息系统的祁连山地区数字地形分析和隆升机理研究
下一篇:区域农村生活能源生态经济系统研究--以陇中黄土丘陵地区为例