Synopsis | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第9-12页 |
·SIGNIFICANCE OF THIS STUDY | 第9-10页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第10页 |
·THESIS STRUCTURE | 第10-11页 |
·RESEARCH METHODOLOGY | 第11-12页 |
CHAPTER 2 INTRODUCTION TO TOURISM TEXTS | 第12-18页 |
·DEFINITION OF TOURISM TEXTS | 第12页 |
·CLASSIFICATION OF TOURISM TEXTS | 第12-13页 |
·BASIC FUNCTIONS OF TOURISM TEXTS | 第13-15页 |
·The informative function | 第13-14页 |
·The attractive function | 第14页 |
·The persuasive function | 第14-15页 |
·MOTIVATORS OF TOURISTS’PURCHASE PROPENSITY | 第15-16页 |
·TRANSLATION OF CTT: AN OVERVIEW | 第16-18页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第18-32页 |
·INTRODUCTION | 第18页 |
·THEORETICAL BACKGROUND FOR FUNCTIONAL TRANSLATION THEORY | 第18-22页 |
·Inadequacy of traditional approaches | 第18-19页 |
·Equivalence-based theories | 第19-22页 |
·FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION | 第22-31页 |
·Introduction | 第22-23页 |
·Functionalism in light of the theory of action | 第23-27页 |
·Key concepts in Skopostheorie | 第27-31页 |
·SKOPOSTHEORIE AND TRANSLATION OF CTT | 第31-32页 |
CHAPTER 4 TRANSLATION OF LANDSCAPE DESCRIPTION IN CTT | 第32-47页 |
·INTRODUCTION | 第32页 |
·DEFINITION OF DESCRIPTION | 第32-33页 |
·Importance of description in TT | 第32-33页 |
·Differences in aesthetic tastes between Chinese and westerners | 第33页 |
·STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DESCRIPTIVE TT | 第33-39页 |
·Differences at the lexical level | 第34-39页 |
·Differences at the textual level | 第39页 |
·TRANSLATION STRATEGIES | 第39-47页 |
·Replacing abstract diction with specific words | 第41页 |
·Deleting quotations, allusions and clichés in the source text | 第41-43页 |
·Deleting subjective expressions if necessary | 第43-44页 |
·Deleting information irrelevant to imagery-building | 第44-45页 |
·Deleting hyperboles | 第45-46页 |
·Restructuring the target text in a linear style | 第46-47页 |
CHAPTER 5 TRANSLATION OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT | 第47-55页 |
·INTRODUCTION | 第47页 |
·DEFINITION AND POSITION OF CULTURE | 第47-49页 |
·TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL ELEMENTS IN CTT | 第49-55页 |
·Domestication vs. foreignization | 第50-51页 |
·Factors to be considered in the choice of translation strategies | 第51-52页 |
·Translation strategies | 第52-55页 |
CHAPTER 6 ERROR ANALYSES OF CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF TT | 第55-71页 |
·INTRODUCTION | 第55页 |
·ERRORS AT THE DICTION LEVEL | 第55-61页 |
·Wrong translation | 第55-56页 |
·Spelling mistakes | 第56-59页 |
·False equivalents | 第59-60页 |
·Unidiomatic expressions | 第60-61页 |
·Uncommonly-used vocabulary | 第61页 |
·ERRORS AT THE SENTENCE LEVEL | 第61-65页 |
·Wrong sentence structure | 第61-62页 |
·Misplacement | 第62-63页 |
·Overlapping in meanings | 第63-64页 |
·Loose structure | 第64-65页 |
·ERRORS AT THE TEXTUAL LEVEL | 第65-71页 |
·Lack of cohesion | 第65-68页 |
·Lack of coherence | 第68-69页 |
·Monotony | 第69-71页 |
CHAPTER 7 CONCLUSION | 第71-73页 |
BIBLIOGRAPHY | 第73-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |