首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度看《孙子兵法》英译本的多样性

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-11页
1. Introduction第11-13页
2. Sunzi and The Art of War第13-21页
   ·Its disputed authorship第13-17页
     ·Sunzi in legend第13-14页
     ·Sunzi in historic record第14-16页
     ·Recent archaeological discoveries第16-17页
   ·Its content and thoughts第17-19页
     ·Non-war thought第18页
     ·Deception thought第18-19页
     ·Dialectic thought第19页
   ·Its stylistic features第19-21页
3. Literature Review第21-28页
   ·A review of the translation of The Art of War第21-25页
     ·Early spread to Japan and Europe第21-22页
     ·Early English translations第22页
     ·English translations from Giles to Griffith第22-23页
     ·English translations after Griffith第23-24页
     ·English translations by Chinese scholars第24-25页
   ·A brief review of the research on the English translation of The Art of War第25-28页
     ·Research abroad第25-26页
     ·Research at home第26-28页
4. Theoretical Background: Translator's Subjectivity第28-35页
   ·Cultural turn in translation studies第28-30页
     ·Invisibility of the translator第28-29页
     ·Visibility of the translator第29-30页
   ·The translator's subjectivity reexamined第30-34页
     ·What is translator's subjectivity第30页
     ·Substantial support from contemporary translation theories第30-33页
     ·Factors involved in translator's subjectivity第33-34页
   ·Chinese classics translation and translator's subjectivity第34-35页
5. A Comparison of Translators'Subjectivity in Six Selected Versions第35-39页
   ·M. A. Lionel Giles: a sinologist and historian第35页
   ·Samuel B. Griffith: a military strategist第35-36页
   ·Ralph D. Sawyer: a scholar on philosophy and Chinese language第36-37页
   ·Thomas Cleary: a scholar on oriental culture and religion第37页
   ·Lin Wusun: a cultural ambassador第37页
   ·John Minford: a sinologist and litterateur第37-39页
6. Manifestation of Translators' Subjectivity in Six Selected Versions第39-60页
   ·In the process of text-reception第39-42页
     ·Choice of the original edition第39-41页
     ·Interpretation of the source text第41-42页
   ·In the process of text-production第42-58页
     ·Difference in book title第42-44页
     ·Diversity in text form第44-47页
     ·Interpretation of some basic concepts第47-54页
     ·Treatment of culture-bound words第54-58页
   ·Foreignization or domestication第58-60页
7. Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Appendix 1 A List of English Translations of The Art of War (1905-2006)第65-67页
Appendix 2 A Private Collection of Online Sources for the Study of The Art of War第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:离婚标准研究
下一篇:棉花黄萎病抗性的分子标记和QTL定位