| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Sports and Sports News | 第11-14页 |
| ·The Values of Sports | 第11-12页 |
| ·The Relationship between Sports and Sports News | 第12页 |
| ·The Characteristics of Sports News | 第12-13页 |
| ·Types of Sports News Coverage | 第13-14页 |
| Chapter Two A Contrastive Study of Sports News between Chinese & English | 第14-31页 |
| ·Headlines | 第14-26页 |
| ·Functions of Headlines | 第14页 |
| ·Form of Headlines | 第14-16页 |
| ·Grammar of Headlines | 第16-20页 |
| ·Ellipsis | 第16-17页 |
| ·Verb Tenses | 第17-18页 |
| ·Punctuations | 第18-20页 |
| ·The Lexical Features of Headlines | 第20-26页 |
| ·Military Terminology and Fighting terms | 第20-21页 |
| ·Names and Nicknames | 第21-22页 |
| ·Initials and Abbreviation | 第22页 |
| ·Figures of Speech | 第22-25页 |
| ·Preference to Short Words | 第25-26页 |
| ·Position of the Verb | 第26页 |
| ·Lead | 第26-29页 |
| ·Functions of Lead | 第26页 |
| ·Classification of Lead | 第26-29页 |
| ·Body | 第29-31页 |
| ·Approach | 第29-31页 |
| ·The Inverted Pyramid Approach | 第29-30页 |
| ·The Chronological Approach | 第30页 |
| ·The Feature Approach | 第30-31页 |
| Chapter Three Analysis of Problems in the Translation of Sports News | 第31-36页 |
| ·Lack of Full Understanding of the Context | 第31-32页 |
| ·Lack of Correct Understanding of the Words | 第32-33页 |
| ·Lack of Professional Knowledge | 第33-34页 |
| ·Lack of Background Knowledge | 第34-36页 |
| Chapter Four Application of Translation Theory to the Translation of Sports News | 第36-47页 |
| ·Translation Theory | 第36-38页 |
| ·Translation Methods | 第38-42页 |
| ·Transliteration | 第38-39页 |
| ·Literal Translation | 第39-40页 |
| ·Free Translation | 第40-41页 |
| ·Literal Translation Plus Explanation | 第41-42页 |
| ·Translator's Efforts | 第42-47页 |
| ·Translator's Effort to Achieve Clarity | 第43页 |
| ·Translator's Effort to Achieve Vividness | 第43-45页 |
| ·Translator's Effort to Achieve Closeness in Style | 第45-47页 |
| Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |