| Chapter One Introduction | 第1-9页 |
| 1.1 Significance of Classical Chinese Poetry (CCP) Translation | 第6-7页 |
| 1.2 Methodology | 第7页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第7-9页 |
| Chapter Two Classical Chinese Poetry: Characteristics and Beauty | 第9-22页 |
| 2.1 Classical Chinese and Chinese Culture | 第9-11页 |
| 2.2 General Rules and Features of CCP | 第11-14页 |
| 2.3 Beauty of CCP | 第14-22页 |
| 2.3.1 The Beauty in Sound | 第14-16页 |
| 2.3.2 The Beauty in Form | 第16-17页 |
| 2.3.3 The Beauty in Sense | 第17-22页 |
| Chapter Three Different Schools of CCP-English Translation | 第22-39页 |
| 3.1 Main Controversies on CCP-English Translation | 第22-26页 |
| 3.1.1 Translatability vs. Untranslatability | 第22-25页 |
| 3.1.2 Similarity in Form vs. Similarity in Spirit | 第25-26页 |
| 3.2 Different Schools of CCP-English Translation | 第26-39页 |
| 3.2.1 Imitation | 第27-30页 |
| 3.2.2 Prose Translation | 第30-33页 |
| 3.2.3 Verse Translation | 第33-39页 |
| Chapter Four Appreciation of CCP-English Translation | 第39-53页 |
| 4.1 Brief Statement on Appreciation | 第39-40页 |
| 4.2 Appreciation of Different Translations of the Same Poem | 第40-49页 |
| 4.3 Some Points of Attention in CCP-English Translation | 第49-53页 |
| 4.3.1 Accurate Understanding | 第49-50页 |
| 4.3.2 Choice of Words | 第50-52页 |
| 4.3.3 Imagination | 第52-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |