首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2002年《政府工作报告》英译本研究

1. Translation Theories第1-17页
 1.1 Traditional Chinese Theories第10-11页
 1.2 Western Theories第11-14页
 1.3 Domestication & Foreignization第14-16页
 1.4 Stylistic Features of the Government Work Report第16-17页
2. Translation at the Lexical Level第17-41页
 2.1 Accuracy第17-21页
 2.2 Tone第21-24页
  2.2.1 Tone in the Choice of the Word第21-22页
  2.2.2 Weakening the Tone第22-24页
 2.3 Ellipsis of Words第24-25页
 2.4 Supplement of Words第25-30页
  2.4.1 Supplement to the Background第25-27页
  2.4.2 Supplement to the Word Connotation第27-30页
 2.5 Slogans第30-36页
  2.5.1 Literal Translation of Slogans第31-32页
  2.5.2 Free Translation of Slogans第32-35页
  2.5.3 Omission of the Form of the Slogan第35-36页
 2.6 Translation of Some High-frequency Words第36-41页
  2.6.1 Translation of ”加强”第37页
  2.6.2 Translation of ”…好”第37-39页
  2.6.3 Translation of ”进一步”第39-40页
  2.6.4 Translation of ”…等…”第40-41页
3. Translation at the Structural Level第41-69页
 3.1 Tense and Modal Auxiliary第41-45页
  3.1.1 Tense第42-43页
  3.1.2 Choice of Modal Auxiliary第43-44页
  3.1.3 Treatment of the Subtitle Language第44-45页
 3.2 Translation of Short Sentences: Combination第45-47页
 3.3 Treatment of Long Sentences第47-55页
  3.3.1 Translation of Sentences with Many Loose Phrases第47-52页
   3.3.1.1 Division第48-50页
   3.3.1.2 Division of the Sentence & Combination of Phrases第50-51页
   3.3.1.3 Combining Loose Phrases第51-52页
  3.3.2 Translation of Long Sentences第52-55页
 3.4 Translation of Zero-subject Sentences第55-57页
  3.4.1 Supplement of the Subject第55-56页
  3.4.2 Object in the Original As the New Subject第56页
  3.4.3 Substitution of A Non-subject for the Subject第56-57页
  3.4.4 Personification第57页
 3.5 Rearrangement of the Sentence Structure第57-60页
  3.5.1 Flexible Changes第58-59页
  3.5.2 Reconsideration of the Subordination of the Clauses第59-60页
  3.5.3 Collocation第60页
 3.6 Balance of Sentence Structure第60-65页
 3.7 Treatment of Word Order第65-69页
4. Translation at the Discourse Level第69-80页
 4.1 Cohesion第69-75页
  4.1.1 Reference第70-71页
  4.1.2 Conjunction第71-74页
  4.1.3 Repetition第74-75页
 4.2 Information Arrangement第75-80页
  4.2.1 End Focus第76-77页
  4.2.2 End Weight第77-79页
  4.2.3 Harmony of End Focus and End Weight第79-80页
5. Special Ways of Treatment第80-88页
 5.1 Conciseness第80-83页
 5.2 Treatment of Abstract Meaning第83-84页
  5.2.1 Changing Vagueness to Concreteness第83-84页
  5.2.2 Preserving the Vagueness第84页
 5.3 Treatment of Vivid Images第84-86页
 5.4 Using Set Phrases第86-88页
Conclusion第88-89页
Bibliography第89-92页
Acknowledgement第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:铝铜搅拌摩擦焊工艺及其人工神经网络优化的研究
下一篇:蜂毒素对小鼠肝癌H22细胞增殖与实验性肺转移的影响