1. Translation Theories | 第1-17页 |
1.1 Traditional Chinese Theories | 第10-11页 |
1.2 Western Theories | 第11-14页 |
1.3 Domestication & Foreignization | 第14-16页 |
1.4 Stylistic Features of the Government Work Report | 第16-17页 |
2. Translation at the Lexical Level | 第17-41页 |
2.1 Accuracy | 第17-21页 |
2.2 Tone | 第21-24页 |
2.2.1 Tone in the Choice of the Word | 第21-22页 |
2.2.2 Weakening the Tone | 第22-24页 |
2.3 Ellipsis of Words | 第24-25页 |
2.4 Supplement of Words | 第25-30页 |
2.4.1 Supplement to the Background | 第25-27页 |
2.4.2 Supplement to the Word Connotation | 第27-30页 |
2.5 Slogans | 第30-36页 |
2.5.1 Literal Translation of Slogans | 第31-32页 |
2.5.2 Free Translation of Slogans | 第32-35页 |
2.5.3 Omission of the Form of the Slogan | 第35-36页 |
2.6 Translation of Some High-frequency Words | 第36-41页 |
2.6.1 Translation of ”加强” | 第37页 |
2.6.2 Translation of ”…好” | 第37-39页 |
2.6.3 Translation of ”进一步” | 第39-40页 |
2.6.4 Translation of ”…等…” | 第40-41页 |
3. Translation at the Structural Level | 第41-69页 |
3.1 Tense and Modal Auxiliary | 第41-45页 |
3.1.1 Tense | 第42-43页 |
3.1.2 Choice of Modal Auxiliary | 第43-44页 |
3.1.3 Treatment of the Subtitle Language | 第44-45页 |
3.2 Translation of Short Sentences: Combination | 第45-47页 |
3.3 Treatment of Long Sentences | 第47-55页 |
3.3.1 Translation of Sentences with Many Loose Phrases | 第47-52页 |
3.3.1.1 Division | 第48-50页 |
3.3.1.2 Division of the Sentence & Combination of Phrases | 第50-51页 |
3.3.1.3 Combining Loose Phrases | 第51-52页 |
3.3.2 Translation of Long Sentences | 第52-55页 |
3.4 Translation of Zero-subject Sentences | 第55-57页 |
3.4.1 Supplement of the Subject | 第55-56页 |
3.4.2 Object in the Original As the New Subject | 第56页 |
3.4.3 Substitution of A Non-subject for the Subject | 第56-57页 |
3.4.4 Personification | 第57页 |
3.5 Rearrangement of the Sentence Structure | 第57-60页 |
3.5.1 Flexible Changes | 第58-59页 |
3.5.2 Reconsideration of the Subordination of the Clauses | 第59-60页 |
3.5.3 Collocation | 第60页 |
3.6 Balance of Sentence Structure | 第60-65页 |
3.7 Treatment of Word Order | 第65-69页 |
4. Translation at the Discourse Level | 第69-80页 |
4.1 Cohesion | 第69-75页 |
4.1.1 Reference | 第70-71页 |
4.1.2 Conjunction | 第71-74页 |
4.1.3 Repetition | 第74-75页 |
4.2 Information Arrangement | 第75-80页 |
4.2.1 End Focus | 第76-77页 |
4.2.2 End Weight | 第77-79页 |
4.2.3 Harmony of End Focus and End Weight | 第79-80页 |
5. Special Ways of Treatment | 第80-88页 |
5.1 Conciseness | 第80-83页 |
5.2 Treatment of Abstract Meaning | 第83-84页 |
5.2.1 Changing Vagueness to Concreteness | 第83-84页 |
5.2.2 Preserving the Vagueness | 第84页 |
5.3 Treatment of Vivid Images | 第84-86页 |
5.4 Using Set Phrases | 第86-88页 |
Conclusion | 第88-89页 |
Bibliography | 第89-92页 |
Acknowledgement | 第92-93页 |