跨文化视角下旅游资料的翻译
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
序言 | 第10-12页 |
第1章 中英文旅游资料的分类及差异 | 第12-19页 |
·旅游资料的分类 | 第12页 |
·中英文旅游资料的差异 | 第12-19页 |
·旅游文化差异 | 第12-14页 |
·文体上的差异 | 第14-19页 |
第2章 跨文化交际与旅游资料的翻译 | 第19-24页 |
·跨文化交际的定义 | 第19-21页 |
·旅游资料的翻译----一种跨文化交际行为 | 第21-22页 |
·中英旅游资料差异对跨文化交际实现的影响 | 第22-24页 |
第3章 相关理论依据 | 第24-29页 |
·纽马克翻译理论 | 第24-26页 |
·文本类型 | 第24-25页 |
·交际翻译和语义翻译 | 第25-26页 |
·弗米尔的目的论 | 第26-27页 |
·小结 | 第27-29页 |
第4章 基于理论下的旅游资料的翻译方法 | 第29-41页 |
·补充原语文化信息的不足 | 第29-33页 |
·用文中加注的方法加以补充 | 第29-30页 |
·用符号或从句的办法加以补充 | 第30-31页 |
·在译文中增添原文内容 | 第31-32页 |
·其他补充的方法 | 第32-33页 |
·删减原语中冗长的内容 | 第33-37页 |
·对不含实质性信息内容的删减 | 第33-35页 |
·低值文化信息的删减 | 第35-36页 |
·对晦涩冷僻文化信息内容的删减 | 第36-37页 |
·重组和转化原文信息 | 第37-41页 |
结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45页 |