ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-16页 |
·Significance of the Research | 第13-14页 |
·Research Methods | 第14-15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-24页 |
·Study of Language Contrast in China | 第16-18页 |
·Research on Dynamic and Static in Language Presentation Abroad | 第18-19页 |
·Contrastive Study between Chinese Dynamic and English Static Presentations in China | 第19-24页 |
Chapter Three INTERRELATION BETWEEN LANGUAGE AND NATIONAL SPIRIT | 第24-29页 |
·Nature of Language | 第24-26页 |
·National Language and National Spirit | 第26-29页 |
Chapter Four ANALYSIS OF CHINESE DYNAMIC PRESENTATION | 第29-45页 |
·Concrete and Dynamic Thinking Mode of Chinese Nationality | 第29-31页 |
·Linguistic Properties for Chinese Dynamic Tendency | 第31-34页 |
·Insufficiency in derivational affix and inflectional affix | 第32页 |
·Flexible and incompact syntactic structure | 第32-34页 |
·Manifestation of Chinese Dynamic Tendency | 第34-45页 |
·Verb’s occupation of any positions in sentences | 第35-36页 |
·Duplicative and repetitive verb forms | 第36-39页 |
·Successive use of verbs | 第39-42页 |
·Use of dynamic metaphor | 第42-45页 |
Chapter Five ANALYSIS OF ENGLISH STATIC TENDENCY IN EXPRESSION | 第45-61页 |
·Origin of Western Abstract and Analytic Thinking Mode | 第45-47页 |
·Linguistic Properties for Static Tendency in English | 第47-50页 |
·Morphological advantage of nouns | 第47-48页 |
·Inflectional burdens of verbs | 第48页 |
·Compact syntax | 第48-50页 |
·Manifestation of Static Tendency in English | 第50-61页 |
·Expression in the form of nominalizations | 第50-55页 |
·Expression in the form of prepositions | 第55-57页 |
·Expression in the form of adjectives and adverbs | 第57-61页 |
Chapter Six REFLECTION ON TRANSLATION AND TRANSLATION STRATEGIES | 第61-83页 |
·Previous Reflection on Translation | 第61-65页 |
·Philological School | 第61-62页 |
·Linguistic School | 第62-63页 |
·School of Translation Studies | 第63-64页 |
·School of Deconstructionism | 第64-65页 |
·Reflection on Translation in this Research | 第65-70页 |
·Reflection on nature of translation | 第65-68页 |
·Reflection on the feasibility of translation | 第68-70页 |
·Feasibility of translation | 第68-69页 |
·Inequivalence of translation—issue on form and content | 第69-70页 |
·Conversion between Chinese Dynamic and English static | 第70-83页 |
·Zero Conversion | 第71-75页 |
·Zero conversion in E-C translation | 第71-73页 |
·Zero conversion in C-E translation | 第73-75页 |
·Partial conversion | 第75-78页 |
·Partial conversion in E-C translation | 第75-77页 |
·Partial conversion in C-E translation | 第77-78页 |
·Complete conversion | 第78-83页 |
·Complete conversion in E-C translation | 第78-80页 |
·Complete conversion in C-E translation | 第80-83页 |
Chapter Seven CONCLUSION | 第83-85页 |
REFERENCES | 第85-94页 |
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第94页 |