Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-15页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·Research Significance | 第14页 |
·Thesis Structure | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
·Previous Researches at Home and Abroad | 第15-18页 |
·Previous Studies on Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
·Previous Studies on the Shift of Perspective | 第17-18页 |
·Existing Problems | 第18页 |
·Research Questions | 第18-20页 |
Chapter Three Theory of Functional Equivalence | 第20-33页 |
·Historical review of Functional Equivalence | 第20-22页 |
·Basic Concepts of Functional Equivalence | 第22-27页 |
·Formal equivalence and functional equivalence | 第22-24页 |
·The receptor | 第24-25页 |
·Response and effect | 第25-26页 |
·Form, content, and style in functional equivalence | 第26-27页 |
·EST Translation in the Light of Functional Equivalence | 第27-33页 |
·EST Translation Principles Guided by Functional Equivalence Theory | 第27-30页 |
·Faithfulness to the Original Author | 第28-29页 |
·Service to the Target Receptors | 第29-30页 |
·EST Translation Process Guided by Functional Equivalence Theory | 第30-33页 |
Chapter Four Analysis of the Shift of Perspective in EST Translation | 第33-51页 |
·Concepts of EST Translation | 第33-34页 |
·Stylistic Features of EST | 第34-40页 |
·Lexical features | 第34-37页 |
·Grammatical features | 第37-40页 |
·Passive voice | 第37页 |
·Present tense | 第37-38页 |
·Non-finite verbs | 第38-39页 |
·Nominalization | 第39页 |
·Long and complex sentences | 第39-40页 |
·Features of writing style | 第40页 |
·A Brief Analysis of the shift of perspective | 第40-43页 |
·The definition of perspective | 第40-41页 |
·The classification of perspective | 第41-42页 |
·The definition of the shift of perspective | 第42-43页 |
·The Differences of the Shift of Perspective between EST Translation and Non-EST Translation | 第43-49页 |
·EST translation emphasizes the shift of perceptual perspective and spatial- temporal perspective | 第43-45页 |
·Non-EST translation emphasizes the shift of ideological perspective and narrative perspective | 第45-48页 |
·Non-EST translation emphasizes the shift of perspective on super-sentential level | 第48-49页 |
·Importance of the Shift of Perspective in EST Translation | 第49-51页 |
Chapter Five Application of the Shift of Perspective in EST Translation | 第51-62页 |
·Shift on the Lexical Level | 第51-54页 |
·Abstraction vs. Concreteness | 第51-52页 |
·Static vs. Dynamic | 第52-54页 |
·Shift on the Syntactic Level | 第54-58页 |
·Passive vs. Active | 第54-55页 |
·Subject vs. Topic | 第55-56页 |
·Whole vs. Parts | 第56-58页 |
·Large Concept vs. Small Concept | 第58页 |
·Shift on the Paragraphic Level | 第58-62页 |
·Concentrative vs. Dispersed | 第59-60页 |
·Front vs. Rear | 第60-62页 |
Chapter Six Conclusion | 第62-64页 |
·Summary of Present Study | 第62-63页 |
·Limitation | 第63页 |
·Suggestions for Future research | 第63-64页 |
Bibliography | 第64-68页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第68-69页 |