首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

根据功能对等理论研究科技英语翻译中的视点转换

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-15页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Significance第14页
   ·Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
   ·Previous Researches at Home and Abroad第15-18页
     ·Previous Studies on Functional Equivalence Theory第15-17页
     ·Previous Studies on the Shift of Perspective第17-18页
   ·Existing Problems第18页
   ·Research Questions第18-20页
Chapter Three Theory of Functional Equivalence第20-33页
   ·Historical review of Functional Equivalence第20-22页
   ·Basic Concepts of Functional Equivalence第22-27页
     ·Formal equivalence and functional equivalence第22-24页
     ·The receptor第24-25页
     ·Response and effect第25-26页
     ·Form, content, and style in functional equivalence第26-27页
   ·EST Translation in the Light of Functional Equivalence第27-33页
     ·EST Translation Principles Guided by Functional Equivalence Theory第27-30页
       ·Faithfulness to the Original Author第28-29页
       ·Service to the Target Receptors第29-30页
     ·EST Translation Process Guided by Functional Equivalence Theory第30-33页
Chapter Four Analysis of the Shift of Perspective in EST Translation第33-51页
   ·Concepts of EST Translation第33-34页
   ·Stylistic Features of EST第34-40页
     ·Lexical features第34-37页
     ·Grammatical features第37-40页
       ·Passive voice第37页
       ·Present tense第37-38页
       ·Non-finite verbs第38-39页
       ·Nominalization第39页
       ·Long and complex sentences第39-40页
     ·Features of writing style第40页
   ·A Brief Analysis of the shift of perspective第40-43页
     ·The definition of perspective第40-41页
     ·The classification of perspective第41-42页
     ·The definition of the shift of perspective第42-43页
   ·The Differences of the Shift of Perspective between EST Translation and Non-EST Translation第43-49页
     ·EST translation emphasizes the shift of perceptual perspective and spatial- temporal perspective第43-45页
     ·Non-EST translation emphasizes the shift of ideological perspective and narrative perspective第45-48页
     ·Non-EST translation emphasizes the shift of perspective on super-sentential level第48-49页
   ·Importance of the Shift of Perspective in EST Translation第49-51页
Chapter Five Application of the Shift of Perspective in EST Translation第51-62页
   ·Shift on the Lexical Level第51-54页
     ·Abstraction vs. Concreteness第51-52页
     ·Static vs. Dynamic第52-54页
   ·Shift on the Syntactic Level第54-58页
     ·Passive vs. Active第54-55页
     ·Subject vs. Topic第55-56页
     ·Whole vs. Parts第56-58页
     ·Large Concept vs. Small Concept第58页
   ·Shift on the Paragraphic Level第58-62页
     ·Concentrative vs. Dispersed第59-60页
     ·Front vs. Rear第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-64页
   ·Summary of Present Study第62-63页
   ·Limitation第63页
   ·Suggestions for Future research第63-64页
Bibliography第64-68页
攻读硕士学位期间发表的论文第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视域下广告修辞的翻译
下一篇:生态理念的诗化阐释--弗罗斯特诗歌剖析