中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-10页 |
第一节 问题的提出 | 第6-7页 |
第二节 研究目的和意义 | 第7-8页 |
一、研究目的 | 第7页 |
二、研究意义 | 第7-8页 |
第三节 研究对象、研究范围和研究方法 | 第8-10页 |
一、研究对象、研究范围 | 第8页 |
二、研究方法 | 第8-10页 |
第一章 英文电影片名汉译研究综述 | 第10-16页 |
第一节 英文电影片名汉译研究概况 | 第10-14页 |
一、以国内的翻译标准和国外的翻译理论为指导 | 第11-12页 |
二、以电影片名为实例进行个案分析 | 第12页 |
三、从语言文化角度来研究探讨电影片名翻译中文化现象的处理 | 第12页 |
四、从译者角度来研究电影片名的翻译 | 第12-13页 |
五、从美学角度来研究电影片名翻译 | 第13-14页 |
第二节 英文电影片名汉译研究目前存在的问题 | 第14-16页 |
一、翻译理论方面 | 第14-15页 |
二、翻译界定问题 | 第15-16页 |
第二章 英文电影片名汉译的理论依据 | 第16-23页 |
第一节 "功能对等"翻译理论 | 第16-20页 |
一、“功能对等”翻译理论的主要内容——从"动态对等"到"功能对等" | 第17-19页 |
二、"动态对等"与"形式对等"的区别 | 第19-20页 |
第二节 读者因素与观众因素 | 第20-23页 |
第三章 英文电影片名汉译的考察分析 | 第23-42页 |
第一节 从共时的角度看英文电影片名汉译的特点 | 第23-29页 |
一、我国大陆、香港和台湾地区同一时期的英文影片译名状况 | 第23-27页 |
二、英文影片多译名现象和译名模式化现象 | 第27-29页 |
第二节 从历时的角度看英文电影片名汉译的特点 | 第29-33页 |
一、20世纪20-30年代 | 第29-31页 |
二、20世纪40-60年代 | 第31-32页 |
三、20世纪70-80年代 | 第32-33页 |
四、20世纪90年代至今 | 第33页 |
第三节 英文电影片名汉语译名的特点总述 | 第33-42页 |
一、借用诗词成语,充满诗情画意 | 第34-35页 |
二、具有文化内涵,反映不同思维 | 第35-37页 |
三、巧用四字词语、彰显汉语特色 | 第37-39页 |
四、使用"之"字结构,含义简洁明了 | 第39页 |
五、重新命名,体现功能对等 | 第39-42页 |
第四章 对考察英文电影片名汉译的分析评论 | 第42-46页 |
第一节 影响英文电影片名汉译的因素 | 第42-44页 |
一、电影的商业性、娱乐的特殊性和票房收入 | 第42页 |
二、读者反应与观众反应 | 第42-43页 |
三、观众的社会心理和审美情趣 | 第43页 |
四、译者的品味和素质 | 第43-44页 |
第二节 英文电影片名汉译时应注意的问题 | 第44-46页 |
结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
攻读学位期间发表论文 | 第52-53页 |