Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1.Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第13页 |
1.3 Requirements of the Translation Task | 第13-15页 |
2.Description of the Translation Process | 第15-19页 |
2.1 Preparations for the Task | 第15-16页 |
2.1.1 Preparation of translation tools | 第15页 |
2.1.2 Consulting parallel texts | 第15-16页 |
2.1.3 Creating a glossary | 第16页 |
2.2 Quality Control | 第16-19页 |
3.Introduction to Newmark’s Text Typology | 第19-23页 |
3.1 Newmark’s Text Typology | 第19页 |
3.2 Text Typology | 第19-20页 |
3.3 Semantic Translation and Communicative Translation | 第20-21页 |
3.4 Feasibility of Applying Newmark’s Theory to the Task | 第21-23页 |
4.Application of Newmark’s Theory in the Translation Project | 第23-35页 |
4.1 Text Typology and Source Text | 第23-27页 |
4.1.1 Lexical features of source text | 第23-25页 |
4.1.2 Syntactic features of source text | 第25-26页 |
4.1.3 Textual features of source text | 第26-27页 |
4.2 Translation Techniques | 第27-35页 |
4.2.1 Lexical conversion | 第28-29页 |
4.2.2 Substitution | 第29-30页 |
4.2.3 Omission | 第30页 |
4.2.4 Supplement | 第30-31页 |
4.2.5 Using passive voice | 第31-32页 |
4.2.6 Order-changing translation | 第32-33页 |
4.2.7 Division | 第33-35页 |
5.Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Findings | 第35页 |
5.2 Limitations | 第35-36页 |
5.3 Suggestions | 第36-37页 |
References | 第37-39页 |
AppendixⅠ 原文及译文 | 第39-77页 |
AppendixⅡ 术语表 | 第77-83页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第83页 |