首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Research significance第9页
   ·Research purpose第9-10页
   ·Thesis structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-18页
   ·Studies on Chinese versions of Wuthering Heights第11-13页
   ·Studies on translation shifts第13-18页
     ·Embryonic stage第14页
     ·Growing stage第14-16页
     ·Mature stage第16-17页
     ·Summary第17-18页
Chapter Three Catford’s Classification of Translation Shifts第18-23页
   ·Level shifts第18-19页
   ·Category shifts第19-22页
     ·Structure shifts第19-20页
     ·Class shifts第20-21页
     ·Unit shifts第21页
     ·Intra-system shifts第21-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter Four A Detailed Study of Structure Shifts in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights第23-47页
   ·Data collection第23页
   ·Negative-affirmative shifts第23-31页
     ·Shifts from formally negative English sentences to affirmative Chinese ones第24-25页
     ·Shifts from affirmative English sentences to negative Chinese ones第25-27页
     ·Double negation第27-28页
     ·Shifts of the position of negative words第28-31页
   ·Voice shifts第31-42页
     ·Shifts from passive-voice English to passive-voice Chinese第33-36页
       ·Shifts from passive-voice English to syntactic passive-voice Chinese第33-34页
       ·Shifts from passive-voice English to notional passive-voice Chinese第34-35页
       ·Shifts from passive-voice English to Chinese sentences with certain vocabulary marking passiveness第35-36页
     ·Shifts from passive-voice English to active-voice Chinese第36-42页
       ·Shifts from passive-voice English to Chinese subject-predicate structure第36-38页
       ·Shifts from passive-voice English to Chinese subject-omitted Sentences第38-39页
       ·Shifts from passive-voice English to active-voice Chinese sentences s with generic persons as subjects第39-40页
       ·Shifts from passive-voice English to Chinese “是第40页
       ·Shifts from passive-voice English to Chinese “把”structure第40-42页
     ·Shifts from active-voice English to passive-voice Chinese第42页
   ·Shifts from English prepositional phrases to Chinese verbal phrases第42-43页
   ·Shifts from English non-animate subjects to Chinese animate subjects第43-45页
   ·Shifts from predicates to compliments第45页
   ·Shifts from object compliments to predicates第45页
   ·Summary第45-47页
Chapter Five Translation Methods Adopted by the Two Translators Concerning Structure Shifts第47-50页
   ·Differences between their translation methods第47-49页
   ·Similarities between their translation methods第49页
   ·Summary第49-50页
Chapter Six Conclusion第50-52页
   ·Major findings of the study第50页
   ·Limitations第50-51页
   ·Recommendations for further research第51-52页
References第52-55页
Appendix第55-56页
Publications第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:权力与反抗——评缪丽尔·斯帕克的小说《布罗迪小姐的青春》
下一篇:缺陷产品治理法律制度研究