| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Research significance | 第9页 |
| ·Research purpose | 第9-10页 |
| ·Thesis structure | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-18页 |
| ·Studies on Chinese versions of Wuthering Heights | 第11-13页 |
| ·Studies on translation shifts | 第13-18页 |
| ·Embryonic stage | 第14页 |
| ·Growing stage | 第14-16页 |
| ·Mature stage | 第16-17页 |
| ·Summary | 第17-18页 |
| Chapter Three Catford’s Classification of Translation Shifts | 第18-23页 |
| ·Level shifts | 第18-19页 |
| ·Category shifts | 第19-22页 |
| ·Structure shifts | 第19-20页 |
| ·Class shifts | 第20-21页 |
| ·Unit shifts | 第21页 |
| ·Intra-system shifts | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter Four A Detailed Study of Structure Shifts in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights | 第23-47页 |
| ·Data collection | 第23页 |
| ·Negative-affirmative shifts | 第23-31页 |
| ·Shifts from formally negative English sentences to affirmative Chinese ones | 第24-25页 |
| ·Shifts from affirmative English sentences to negative Chinese ones | 第25-27页 |
| ·Double negation | 第27-28页 |
| ·Shifts of the position of negative words | 第28-31页 |
| ·Voice shifts | 第31-42页 |
| ·Shifts from passive-voice English to passive-voice Chinese | 第33-36页 |
| ·Shifts from passive-voice English to syntactic passive-voice Chinese | 第33-34页 |
| ·Shifts from passive-voice English to notional passive-voice Chinese | 第34-35页 |
| ·Shifts from passive-voice English to Chinese sentences with certain vocabulary marking passiveness | 第35-36页 |
| ·Shifts from passive-voice English to active-voice Chinese | 第36-42页 |
| ·Shifts from passive-voice English to Chinese subject-predicate structure | 第36-38页 |
| ·Shifts from passive-voice English to Chinese subject-omitted Sentences | 第38-39页 |
| ·Shifts from passive-voice English to active-voice Chinese sentences s with generic persons as subjects | 第39-40页 |
| ·Shifts from passive-voice English to Chinese “是 | 第40页 |
| ·Shifts from passive-voice English to Chinese “把”structure | 第40-42页 |
| ·Shifts from active-voice English to passive-voice Chinese | 第42页 |
| ·Shifts from English prepositional phrases to Chinese verbal phrases | 第42-43页 |
| ·Shifts from English non-animate subjects to Chinese animate subjects | 第43-45页 |
| ·Shifts from predicates to compliments | 第45页 |
| ·Shifts from object compliments to predicates | 第45页 |
| ·Summary | 第45-47页 |
| Chapter Five Translation Methods Adopted by the Two Translators Concerning Structure Shifts | 第47-50页 |
| ·Differences between their translation methods | 第47-49页 |
| ·Similarities between their translation methods | 第49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Chapter Six Conclusion | 第50-52页 |
| ·Major findings of the study | 第50页 |
| ·Limitations | 第50-51页 |
| ·Recommendations for further research | 第51-52页 |
| References | 第52-55页 |
| Appendix | 第55-56页 |
| Publications | 第56页 |