首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学理论视阈下马君武《哀希腊歌》翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第11-15页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research significance第12-14页
    1.3 Structure of the thesis第14-15页
2. Literature Review第15-23页
    2.1 Previous studies on the application of sociology to translation abroad第15-18页
    2.2 Previous studies on the application of sociology to translation at home第18-21页
    2.3 Previous studies on Ma Junwu's translation第21-23页
3. Theoretical Framework第23-38页
    3.1 An introduction to Pierre Bourdieu and his sociology第23-25页
    3.2 Main concepts in Bourdieu's sociology第25-30页
        3.2.1 Field第25-27页
        3.2.2 Habitus第27-28页
        3.2.3 Capital第28-30页
    3.3 Bourdieu's main concepts and translation studies第30-38页
        3.3.1 Field and translation第31-33页
        3.3.2 Habitus and translation第33-35页
        3.3.3 Capital and Translation第35-38页
4. A Sociological Analysis of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece第38-59页
    4.1 An introduction to Ma Junwu and his translated works第38-40页
    4.2 Field and Ma Junwu's choice of The Isles of Greece第40-44页
        4.2.1 In terms of social field第40-43页
        4.2.2 In terms of literary field第43-44页
    4.3 Habitus and Ma Junwu's ways of translation第44-55页
        4.3.1 Domestication第45-47页
        4.3.2 Addition第47-50页
        4.3.3 Omission第50-51页
        4.3.4 Adaptation第51-55页
    4.4 Major capitals functioning in Ma's translation第55-59页
        4.4.1 Cultural capital第55-57页
        4.4.2 Social capital第57-59页
5. Social Influences of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece第59-63页
    5.1 Promoting national awakening第59-61页
    5.2 Promoting a translation upsurge of The Isles of Greece第61-63页
6. Conclusion第63-67页
    6.1 Major findings第63-65页
    6.2 Limitations of the study and suggestions for future research第65-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》的诗词韩译中存在的问题及修改意见--以文化解释为例
下一篇:《中间地带—西南中国的社会性别、族性与认同》(第四章)汉英翻译实践报告