| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter one Introduction | 第8-11页 |
| ·Background | 第8-9页 |
| ·Research Question | 第9页 |
| ·Significance of the research | 第9-10页 |
| ·Data Collection and Research Methodology | 第10页 |
| ·Dissertation outline | 第10-11页 |
| Chapter Two literature Review | 第11-19页 |
| ·The definition of public sign | 第11-12页 |
| ·The function of public sign | 第12-14页 |
| ·Directing | 第12-13页 |
| ·Restricting | 第13页 |
| ·Prompting | 第13页 |
| ·Compelling | 第13-14页 |
| ·The Characteristic of Public Sign | 第14-17页 |
| ·Conciseness, Clearness and Simple Word | 第14-15页 |
| ·Conventionalization | 第15页 |
| ·Combining of Words with Symbols or Images | 第15-16页 |
| ·The Use of Abbreviation | 第16页 |
| ·Use of Commands and Imperative Sentences | 第16页 |
| ·Use of Nouns and Noun Phrases | 第16-17页 |
| ·Current Research Findings on Translation of Public Signs | 第17-19页 |
| Chapter Three Relevance Theory and the Relevance-based Model of Translation | 第19-30页 |
| ·An overview of Relevance Theory | 第19-23页 |
| ·Relevance and optimal relevance | 第19-21页 |
| ·Context and mutual cognitive environment | 第21-22页 |
| ·Ostensive-inferential Communicative and Communicative Success | 第22-23页 |
| ·A Relevance-theoretic Approach to Translation | 第23-30页 |
| ·Translation as an Interpretive Resemblance of Source Text | 第24-25页 |
| ·Translation as an Act of Cross-cultural Communication | 第25-27页 |
| ·Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance | 第27-30页 |
| Chapter Four Inappropriate Translation of Chinese-English Public Signs | 第30-38页 |
| ·Inappropriateness at Syntactic Level | 第31-32页 |
| ·Inappropriateness at Semantic Level | 第32-35页 |
| ·Inappropriateness at Pragmatic Level | 第35-37页 |
| ·Inappropriateness at other Levels | 第37-38页 |
| Chapter Five Relevance Theory and Chinese-English Public Signs Translatio | 第38-46页 |
| ·The Application of Relevance Theory for Translation of C-E Public Sign | 第38-39页 |
| ·The Significance of Relevance Theory on Reader of C-E Public Signs | 第39-40页 |
| ·The Significance of Relevance Theory on Translator of C-E Public Sign | 第40-44页 |
| ·Adaptability to Pragmatic Application of English Native Speakers | 第42-43页 |
| ·Avoiding Imperative Discourse language | 第43-44页 |
| ·Employing Simple Word | 第44页 |
| ·Summary | 第44-46页 |
| Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
| ·Summary of the Thesis | 第46页 |
| ·Limitations of the Thesis and Suggestion for Future Study | 第46-48页 |
| 主要参考文献 | 第48-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |
| 在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第53页 |