首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译规范理论视域下Dear Life的节译研究报告

摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第8页
1 翻译项目介绍第8-11页
    1.1 项目背景第8-9页
    1.2 项目的目标与意义第9页
    1.3 项目过程简介第9-11页
2 翻译项目原文介绍第11-14页
    2.1 作者介绍第11页
    2.2 主要内容介绍第11-12页
    2.3 原文特色分析第12-14页
3 翻译项目理论基础——切斯特曼翻译规范理论第14-18页
    3.1 翻译规范理论的发展第14-15页
    3.2 切斯特曼翻译规范理论第15-16页
    3.3 切斯特曼翻译规范理论指导下的翻译方法第16-18页
4 切斯特曼翻译规范理论与翻译项目第18-27页
    4.1 切斯特曼翻译规范的内容对翻译项目的影响第18-20页
        4.1.1 期待规范对翻译文本选择的影响第18页
        4.1.2 专业规范对翻译项目操作的影响第18-20页
    4.2 切斯特曼翻译规范下的翻译方法对翻译实践的指导第20-27页
        4.2.1 语义方面第20-22页
            4.2.1.1 释译法(paraphrase)第20-21页
            4.2.1.2 使用反义词(antonomy)第21页
            4.2.1.3 改变比喻(trope change)第21-22页
        4.2.2 句法方面第22-24页
            4.2.2.1 词性转换(transposition)第22-23页
            4.2.2.2 语言单位的转换(unit shift)第23页
            4.2.2.3 句子结构改变(sentence structure change)第23-24页
        4.2.3 语篇方面第24-27页
            4.2.3.1 文化过滤(cultural filtering)第24-25页
            4.2.3.2 译者的显性(visibility change)第25-27页
5 总结第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 译文第29-94页
附录二 原文第94-165页
致谢第165-166页
个人简历第166-167页

论文共167页,点击 下载论文
上一篇:《小王子》翻译项目报告
下一篇:绿原酸缓解溃疡性结肠炎大鼠肠道屏障损伤