摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第8页 |
1 翻译项目介绍 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8-9页 |
1.2 项目的目标与意义 | 第9页 |
1.3 项目过程简介 | 第9-11页 |
2 翻译项目原文介绍 | 第11-14页 |
2.1 作者介绍 | 第11页 |
2.2 主要内容介绍 | 第11-12页 |
2.3 原文特色分析 | 第12-14页 |
3 翻译项目理论基础——切斯特曼翻译规范理论 | 第14-18页 |
3.1 翻译规范理论的发展 | 第14-15页 |
3.2 切斯特曼翻译规范理论 | 第15-16页 |
3.3 切斯特曼翻译规范理论指导下的翻译方法 | 第16-18页 |
4 切斯特曼翻译规范理论与翻译项目 | 第18-27页 |
4.1 切斯特曼翻译规范的内容对翻译项目的影响 | 第18-20页 |
4.1.1 期待规范对翻译文本选择的影响 | 第18页 |
4.1.2 专业规范对翻译项目操作的影响 | 第18-20页 |
4.2 切斯特曼翻译规范下的翻译方法对翻译实践的指导 | 第20-27页 |
4.2.1 语义方面 | 第20-22页 |
4.2.1.1 释译法(paraphrase) | 第20-21页 |
4.2.1.2 使用反义词(antonomy) | 第21页 |
4.2.1.3 改变比喻(trope change) | 第21-22页 |
4.2.2 句法方面 | 第22-24页 |
4.2.2.1 词性转换(transposition) | 第22-23页 |
4.2.2.2 语言单位的转换(unit shift) | 第23页 |
4.2.2.3 句子结构改变(sentence structure change) | 第23-24页 |
4.2.3 语篇方面 | 第24-27页 |
4.2.3.1 文化过滤(cultural filtering) | 第24-25页 |
4.2.3.2 译者的显性(visibility change) | 第25-27页 |
5 总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 译文 | 第29-94页 |
附录二 原文 | 第94-165页 |
致谢 | 第165-166页 |
个人简历 | 第166-167页 |