| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Project Background | 第7页 |
| 1.2 Project Significance | 第7页 |
| 1.3 Introduction of Textual Content | 第7-8页 |
| 1.4 Stylistic Characteristics of the Text | 第8-9页 |
| 1.5 Project Report Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two Project Survey | 第10-13页 |
| 2.1 Pre-translation Phase | 第10-11页 |
| 2.2 Translation Phase | 第11页 |
| 2.3 Proofreading Phase | 第11-13页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第13-36页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第13页 |
| 3.2 Translation Methods Applied and Problems Solved | 第13-35页 |
| 3.2.1 Deep Understanding of Original Text | 第13-15页 |
| 3.2.2 Translation of Rhyme | 第15-21页 |
| 3.2.3 Translation of Metaphor | 第21-30页 |
| 3.2.4 Translation of Sentence Types | 第30-31页 |
| 3.2.5 Translation of Style | 第31-35页 |
| 3.3 Summary of Translation Methods and Techniques | 第35-36页 |
| Chapter Four Project Conclusion | 第36-38页 |
| 4.1 Experiences from Translation | 第36-37页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Appendix:the Original Text and the Translated Text | 第41-102页 |
| Acknowledgments | 第102页 |