丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务性质 | 第10页 |
1.3 任务要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前分析 | 第11-12页 |
2.1.1 字幕翻译的功能 | 第11页 |
2.1.2 字幕翻译的限制因素 | 第11-12页 |
2.1.2.1 时间因素 | 第11页 |
2.1.2.2 空间因素 | 第11-12页 |
2.1.2.3 文化因素 | 第12页 |
2.1.3 本次翻译任务的主要困难 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-15页 |
2.2.1 翻译人员的确定与分工 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第13-14页 |
2.2.3 翻译质量控制方案的制定 | 第14-15页 |
2.3 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3.1 翻译计划执行情况 | 第15页 |
2.3.2 质量控制 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-26页 |
3.1 翻译策略的选择 | 第16-21页 |
3.1.1 归化为主 | 第16-20页 |
3.1.1.1 口语习惯的尊重 | 第16-17页 |
3.1.1.2 语俗语的应用 | 第17页 |
3.1.1.3 汉语四字格词语的使用 | 第17-18页 |
3.1.1.4 情境再现 | 第18-20页 |
3.1.2 异化为辅 | 第20-21页 |
3.1.2.1 文化风俗的尊重 | 第20页 |
3.1.2.2 政治体制的准确表达 | 第20-21页 |
3.2 翻译方法 | 第21-23页 |
3.2.1 省略 | 第21页 |
3.2.2 逆译 | 第21-22页 |
3.2.3 增补 | 第22-23页 |
3.3 翻译问题类型 | 第23-25页 |
3.3.1 情景理解表面化 | 第23页 |
3.3.2 语言文化理解偏差 | 第23-24页 |
3.3.3 译入语表达能力不足 | 第24-25页 |
3.4 解决问题的尝试 | 第25-26页 |
3.4.1 问题的发现 | 第25页 |
3.4.3 问题的解决 | 第25-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-97页 |
后记(含致谢) | 第97页 |