梅山文化宣传材料英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务目的 | 第9页 |
1.3 任务意义 | 第9-10页 |
1.4 小结 | 第10-11页 |
第二章 笔译文本分析 | 第11-15页 |
2.1 理论基础:苏珊·巴斯奈特文化翻译观 | 第11-12页 |
2.2 笔译文本介绍 | 第12-13页 |
2.2.1 文本来源 | 第12页 |
2.2.2 文本内容 | 第12-13页 |
2.3 文本特点 | 第13-14页 |
2.4 小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-19页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 原文语义的把握 | 第15页 |
3.1.2 平行文本的查找 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第16页 |
3.1.4 高频词和专业术语表的制定 | 第16页 |
3.2 翻译阶段 | 第16-17页 |
3.3 审校阶段 | 第17页 |
3.4 小结 | 第17-19页 |
第四章 翻译案例分析 | 第19-28页 |
4.1 翻译难点 | 第19页 |
4.1.1 文化信息词的翻译 | 第19页 |
4.1.2 汉语句式的翻译 | 第19页 |
4.2 翻译方法 | 第19-27页 |
4.2.1 文化信息词的翻译方法 | 第19-23页 |
4.2.2 汉语句式的翻译方法 | 第23-27页 |
4.3 小结 | 第27-28页 |
第五章 总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译经验 | 第28-29页 |
5.2 存在的问题及努力方向 | 第29-30页 |
注释 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录一 | 第34-37页 |
附录二 | 第37-38页 |
翻译原文和译文 | 第38-63页 |