摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Research significance | 第11-12页 |
1.3 Research questions and methodology | 第12-13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-22页 |
2.1 A general review of feminist translation | 第14-17页 |
2.2 A general review of metacognitive psychology | 第17-18页 |
2.3 A general review of Yang Bi’s translation of Vanity Fair | 第18-22页 |
Chapter 3 Translation Process from the Perspective of Psycho-metacognitive Influence | 第22-30页 |
3.1 Metacognitive influence on translation process | 第22-26页 |
3.1.1 Basic elements of metacognition | 第22-25页 |
3.1.2 Cognitive translation process models | 第25-26页 |
3.2 Psycho-metacognitive translation process | 第26-30页 |
3.2.1 Comprehension phase in psycho-metacognition process | 第26-28页 |
3.2.2 Representation phase in psycho-metacognition process | 第28-30页 |
Chapter 4 Yang Bi’s Feminist Translation of Vanity Fair under the Influence of Psycho-metacognition | 第30-49页 |
4.1 Embodiment of female subjectivity | 第30-37页 |
4.1.1 Similar status between females in literature works and translation | 第31-32页 |
4.1.2 Embodiment of female subjectivity in the original | 第32-37页 |
4.2 Embodiment of translator’s subjectivity | 第37-40页 |
4.2.1 Translator’s subjectivity in terms of feminist translation | 第39页 |
4.2.2 Realization of translator’s subjectivity | 第39-40页 |
4.3 Yang Bi’s strategies for translating Vanity Fair | 第40-49页 |
4.3.1 Supplementing words to speak for woman | 第40-42页 |
4.3.2 Adding preface and footnotes to reveal woman’s identity | 第42-45页 |
4.3.3 Hijacking the text to reflect the feminist translator’s pursuit of authorship | 第45-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
References | 第51-55页 |
Appendix A 详细中文摘要 | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |