首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译学“文化转向”视野下《儿子与情人》两个中译本的比较研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
引言第10-19页
    一、国内外研究简述第10-13页
        (一)国外研究简述第10-11页
        (二)国内研究简述第11-13页
    二、研究背景第13-15页
        (一)翻译学“文化转向”的发生第13-14页
        (二)翻译学“文化转向”的影响第14-15页
    三、选题动机及意义第15-19页
        (一)选题动机第15-16页
        (二)选题意义第16-19页
第一章 翻译学“文化转向”及其影响第19-31页
    一、翻译学“文化转向”简述第19-23页
        (一)翻译学“文化转向”的前期酝酿第19-21页
        (二)翻译学“文化转向”的发生第21-23页
    二、翻译学“文化转向”与女性主义翻译理论第23-27页
        (一)翻译学“文化转向”影响下女性主义与翻译的深度结合第23-25页
        (二)女性主义翻译理论的主要观点第25-27页
    三、翻译学“文化转向”与归化/异化翻译理论第27-31页
        (一)翻译学“文化转向”影响下归化/异化的重新阐释第27-29页
        (二)归化/异化进入中国后的概念范畴的界定第29-31页
第二章 在女性主义翻译理论的观照下对《儿子与情人》两个中译本的比较分析第31-50页
    一、陈译本女性主义翻译策略的显现第31-36页
        (一)加写前言和脚注第32-33页
        (二)增补第33-36页
    二、两个中译本彰显女性身份的差异性第36-40页
        (一)女性与身份指称第36-39页
        (二)女性与语言第39-40页
    三、两性关系的分析第40-45页
        (一)莫瑞尔夫妇之间的关系第41-42页
        (二)保罗与莫瑞尔夫人、米莉安和克拉拉之间的关系第42-45页
    四、两个译本中女性形象和女性心理的刻画差异第45-50页
        (一)女性形象刻画的差异第45-47页
        (二)女性心理刻画的差异第47-50页
第三章 《儿子与情人》两个中译本对“归化与异化”翻译策略的运用第50-68页
    一、原著《儿子与情人》中的语言和文化背景第50-56页
        (一)原著《儿子与情人》中的语言背景第50-53页
        (二)原著《儿子与情人》中的文化背景第53-56页
    二、两个中译本对语言的处理第56-62页
        (一)李译本语言上的“归化”第56-59页
        (二)陈译本语言上“归化”与“异化”的结合第59-62页
    三、两个中译本对文化的处理第62-68页
        (一)语言背后的文化第63-65页
        (二)基督教文化第65-68页
结语第68-70页
参考文献第70-75页
在学位期间发表的学术成果及获奖情况第75-76页
后记第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:佐基文学评论研究
下一篇:《全宋文》墓志所见南宋特定人群平均死亡年龄研究--以宗室、官宦、僧道、布衣群体的考察