首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视野下《乔布斯传》两中译本文化负载词的翻译

Acknowledgements第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-11页
1. Introduction第11-14页
    1.1 The background of the study第11-12页
    1.2 The significance of the study第12页
    1.3 The structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-20页
    2.1 Studies on the application of hermeneutics to translation studies第14-16页
        2.1.1 Studies abroad第14-15页
        2.1.2 Studies at home第15-16页
    2.2 Previous studies on the translation of culture-loaded words第16-18页
        2.2.1 Domestication第17页
        2.2.2 Foreignization第17-18页
    2.3 Relevant studies on Steve Jobs第18-20页
3. Theoretical Framework第20-25页
    3.1 The development of hermeneutics第20-22页
        3.1.1 Ancient hermeneutics第20页
        3.1.2 Modern hermeneutics第20-21页
        3.1.3 Philosophical hermeneutics第21-22页
    3.2 Basic concepts of hermeneutics第22-23页
        3.2.1 Pre-understanding第22页
        3.2.2 Historicity of interpretation第22-23页
        3.2.3 Fusion of horizons第23页
    3.3 Language, culture and translation第23-25页
4. A Brief Introduction to Culture-loaded Words第25-27页
    4.1 Definitions of culture-loaded words第25页
    4.2 Classifications of culture-loaded words第25-26页
    4.3 Strategies of translating culture-loaded words第26-27页
5. A Hermeneutic Study on the Translation of Culture-loaded Words in the Two Versions第27-49页
    5.1 Historical interpretation of Steve Jobs第27页
    5.2 Horizons of the two versions第27-28页
    5.3 Fusion of horizons in the two versions第28-29页
        5.3.1 Horizon of the author第28页
        5.3.2 Horizons of translators第28-29页
    5.4 Case studies from hermeneutic perspective第29-49页
        5.4.1 Translation of ecological culture-loaded words第29-32页
        5.4.2 Translation of material culture-loaded words第32-36页
        5.4.3 Translation of social culture-loaded words第36-41页
        5.4.4 Translation of religious culture-loaded words第41-43页
        5.4.5 Translation of linguistic culture-loaded words第43-48页
        5.4.6 Summary第48-49页
6. Conclusion第49-51页
    6.1 Major findings and implications of the study第49页
    6.2 Limitations and suggestions for future study第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从翻译伦理视角看《夏洛的网》的两个中译本
下一篇:中国观念艺术中的“宣泄方式”研究