| Acknowledgements | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| Part One Practice-based Research | 第10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Rationale of the Translation Project | 第10页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Agreement Translation | 第11-13页 |
| 1.4 Difficulties of the Translation | 第13-14页 |
| 2. Source Text Analysis and Research Questions | 第14-16页 |
| 2.1 Analysis of the Source Te×t | 第14-15页 |
| 2.2 Practice-based Research Questions | 第15-16页 |
| 3. Translation Methodology | 第16-19页 |
| 3.1 Translation Theory and Principles | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Process | 第17-19页 |
| 4. Representative Case Studies | 第19-34页 |
| 4.1 Case Studies on Lexical Level | 第19-28页 |
| 4.1.1 The Translation of Terminologies | 第19-23页 |
| 4.1.2 The Translation of Rights and Obligations | 第23-25页 |
| 4.1.3 The Translation of Archaic Words | 第25-26页 |
| 4.1.4 The Translation of Other Words and Expressions Following Contractual Norms | 第26-28页 |
| 4.2 Case Studies on SyntaCtical Level | 第28-32页 |
| 4.2.1 The Translation of Conditional Sentences | 第28-30页 |
| 4.2.2 Sentence Restructuring | 第30-31页 |
| 4.2.3 Tense and Voice | 第31-32页 |
| 4.3 Case Studies on Textual Level | 第32-34页 |
| 4.3.1 Conventional Format of Contract | 第32-33页 |
| 4.3.2 Writing Conventions of Contract | 第33-34页 |
| 5. Conclusion | 第34-36页 |
| Part Two Translation Project | 第36-74页 |
| Bibliography | 第74-75页 |
| 作者简历 | 第75页 |