首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主位结构理论观照下Boredom一书的汉译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第9-11页
2. 主位结构理论第11-15页
    2.1 主位、述位与主位推进第11-12页
    2.2 主位推进模式第12-15页
        2.2.1 主位同一型第12-13页
        2.2.2 述位同一型第13页
        2.2.3 延续型第13-14页
        2.2.4 交叉型第14-15页
3. 汉英语篇差异第15-19页
    3.1 形合与意合第15-17页
    3.2 主语突出和主题突出第17-18页
    3.3 前端重量与末端重量第18-19页
4. 基于主位推进模式下Boredom汉译的策略第19-33页
    4.1 保留原文语篇主位推进模式第19-23页
    4.2 重建译文语篇的主位推进模式第23-33页
        4.2.1 为汉语语篇的“意合”而调整主位推进模式第23-25页
        4.2.2 为汉语语篇的“主题”而调整主位推进模式第25-27页
        4.2.3 为汉语语篇的“前端重量”而调整主位推进模式第27-33页
5. 结语第33-35页
参考文献第35-38页
附录:翻译资料第38-85页
致谢辞第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:英文自动文摘的研究与实现
下一篇:从模糊美学视角看汉语楼书英译