| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| 2. 主位结构理论 | 第11-15页 |
| 2.1 主位、述位与主位推进 | 第11-12页 |
| 2.2 主位推进模式 | 第12-15页 |
| 2.2.1 主位同一型 | 第12-13页 |
| 2.2.2 述位同一型 | 第13页 |
| 2.2.3 延续型 | 第13-14页 |
| 2.2.4 交叉型 | 第14-15页 |
| 3. 汉英语篇差异 | 第15-19页 |
| 3.1 形合与意合 | 第15-17页 |
| 3.2 主语突出和主题突出 | 第17-18页 |
| 3.3 前端重量与末端重量 | 第18-19页 |
| 4. 基于主位推进模式下Boredom汉译的策略 | 第19-33页 |
| 4.1 保留原文语篇主位推进模式 | 第19-23页 |
| 4.2 重建译文语篇的主位推进模式 | 第23-33页 |
| 4.2.1 为汉语语篇的“意合”而调整主位推进模式 | 第23-25页 |
| 4.2.2 为汉语语篇的“主题”而调整主位推进模式 | 第25-27页 |
| 4.2.3 为汉语语篇的“前端重量”而调整主位推进模式 | 第27-33页 |
| 5. 结语 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-38页 |
| 附录:翻译资料 | 第38-85页 |
| 致谢辞 | 第85-87页 |