| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research backgrounds | 第9-10页 |
| 1.2 Research methods | 第10页 |
| 1.3 Research significance | 第10-11页 |
| 1.4 Organization of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-17页 |
| 2.1 The researches of Ezra Pound and his Cathay in the west | 第13-15页 |
| 2.2 The researches of Ezra Pound and his cathay in China | 第15-17页 |
| Chapter Three Understanding of Deconstruction | 第17-22页 |
| 3.1 A Brief introduction of deconstruction | 第17-18页 |
| 3.2 Deconstructive thoughts on translation practice | 第18-22页 |
| 3.2.1 Undecidability of meaning | 第18-19页 |
| 3.2.2 Context and meaning | 第19页 |
| 3.2.3 Relation between source text and target text | 第19-20页 |
| 3.2.4 Translator’s task | 第20-22页 |
| Chapter Four Understanding of Ezra Pound and Cathay | 第22-31页 |
| 4.1 Understanding of Ezra Pound | 第22-25页 |
| 4.1.1 Ezra Pound as a poet | 第22-23页 |
| 4.1.2 Ezra Pound as a translator | 第23-25页 |
| 4.2 The origin and content of Cathay | 第25-29页 |
| 4.3 The reader responses about Cathay | 第29-31页 |
| Chapter Five Ezra Pound’s Translation Methods in Cathay | 第31-54页 |
| 5.1 Ezra Pound’s creative way to treat Cathay in language | 第31-48页 |
| 5.1.1 Omission of verbs and particles | 第32-35页 |
| 5.1.2 Juxtaposition and superposition of images | 第35-39页 |
| 5.1.3 Recreation of new images | 第39-44页 |
| 5.1.4 Variation in rhythm | 第44-48页 |
| 5.2 Ezra Pound’s creative way to treat Cathay in culture | 第48-54页 |
| 5.2.1 Simplification of allusions | 第48-52页 |
| 5.2.2 Transliteration | 第52-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-56页 |
| 6.1 Summary | 第54-55页 |
| 6.2 Limitations | 第55页 |
| 6.3 Suggestions for future research | 第55-56页 |
| BIIBLIOGRAPHY | 第56-60页 |
| Appendix | 第60-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |