首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合成空间理论视域下隐喻翻译之认知映射过程研究--以许渊冲译《唐诗三百首》为例

摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第11-21页
    1.1 Background of the study第11-12页
        1.1.1 General introduction to Chinese poetry第11页
        1.1.2 Relationship between metaphors and poetry第11-12页
    1.2 Significance and purpose of the study第12-14页
        1.2.1 Significance of the study第12-13页
        1.2.2 Purpose of the study第13-14页
    1.3 Literature review第14-17页
        1.3.1 A review on Tang poetry translation第14-15页
        1.3.2 A review on metaphor and metaphor translation第15-16页
        1.3.3 A review on study of cognitive process of metaphor translation in Tang poems第16-17页
    1.4 Why XU Yuanchong's translation version第17-18页
    1.5 Methods of the study第18-19页
    1.6 Organization of the thesis第19-21页
Chapter 2 Blended Space Theory第21-35页
    2.1 Lakoff's Conceptual Metaphor Theory第21-23页
        2.1.1 Two-domain mapping model第21-22页
        2.1.2 The systematic feature in conceptual metaphor第22-23页
    2.2 Fauconnier & Turner's mental space and blending theory第23-25页
        2.2.1 Mental space theory第23-24页
            2.2.1.1 The origin of mental space第23-24页
            2.2.1.2 Three types of mappings第24页
        2.2.2 The forming of blending space第24-25页
    2.3 Conceptual blending theory第25-27页
    2.4 The explanatory power of blending theory第27-30页
        2.4.1 Four mental space model第27-28页
        2.4.2 Two operations of spaces in conceptual integration第28-29页
        2.4.3 Three operations involved in constructing the blend第29-30页
    2.5 Working mechanism of conceptual blending theory to translation第30-33页
    2.6 Conceptual integration network of translation proposed in the thesis第33-35页
Chapter 3 A CBT-Based Analysis of Plant Metaphor Translation in 300Tang Poems第35-45页
    3.1 The classification of metaphors in 300 Tang Poems第35页
    3.2 The plant metaphors in 300 Tang Poems第35-39页
    3.3 Sample analysis第39-45页
        3.3.1 Sample One:Written in a Village South of the Capital第39-42页
        3.3.2 Sample Two:A Dancer at Dragon Boat Festival第42-45页
Chapter 4 A CBT-Based Analysis of Animal Metaphor Translation in 300Tang Poems第45-61页
    4.1 Collection of animals and weather第45-47页
        4.1.1 Animal metaphors第45-46页
        4.1.2 Weather metaphors第46-47页
    4.2 Sample analysis第47-53页
        4.2.1 Sample One:The Everlasting Longing第47-50页
        4.2.2 Sample Two:The Phoenix Terrace at Jinling第50-53页
    4.3 The translator's cognitive process in metaphor translation第53-61页
        4.3.1 Single-space networks applied in translation of metaphor第53-55页
        4.3.2 Sample Three:Love Seeds第55-56页
        4.3.3 Double-space networks applied in metaphor translation第56-57页
        4.3.4 Sample Four:The Bridge of Love's End第57-59页
        4.3.5 Simplex networks applied in metaphor translation第59页
        4.3.6 Sample Five:The Peasants第59-61页
Chapter 5 XU's Translation Strategies and His Translation Principles inTranslating Metaphors第61-67页
    5.1 XU's translation strategies第61-62页
    5.2 XU's translation principles第62-66页
        5.2.1 The principle of generalization applied in 300 Tang Poems第62-64页
        5.2.2 The principle of equalization applied in 300 Tang Poems第64-65页
        5.2.3 The principle of particularization applied in 300 Tang Poems第65-66页
    5.3 Summary第66-67页
Chapter 6 Conclusion第67-69页
Acknowledgements第69-70页
Bibliography第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:框架理论对2013年奥巴马总统国情咨文中概念隐喻劝谏功能的阐释力
下一篇:互文性理论视角下的互文符号翻译--以许渊冲《毛泽东诗词选》英译本为例