摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-21页 |
1.1 Background of the study | 第11-12页 |
1.1.1 General introduction to Chinese poetry | 第11页 |
1.1.2 Relationship between metaphors and poetry | 第11-12页 |
1.2 Significance and purpose of the study | 第12-14页 |
1.2.1 Significance of the study | 第12-13页 |
1.2.2 Purpose of the study | 第13-14页 |
1.3 Literature review | 第14-17页 |
1.3.1 A review on Tang poetry translation | 第14-15页 |
1.3.2 A review on metaphor and metaphor translation | 第15-16页 |
1.3.3 A review on study of cognitive process of metaphor translation in Tang poems | 第16-17页 |
1.4 Why XU Yuanchong's translation version | 第17-18页 |
1.5 Methods of the study | 第18-19页 |
1.6 Organization of the thesis | 第19-21页 |
Chapter 2 Blended Space Theory | 第21-35页 |
2.1 Lakoff's Conceptual Metaphor Theory | 第21-23页 |
2.1.1 Two-domain mapping model | 第21-22页 |
2.1.2 The systematic feature in conceptual metaphor | 第22-23页 |
2.2 Fauconnier & Turner's mental space and blending theory | 第23-25页 |
2.2.1 Mental space theory | 第23-24页 |
2.2.1.1 The origin of mental space | 第23-24页 |
2.2.1.2 Three types of mappings | 第24页 |
2.2.2 The forming of blending space | 第24-25页 |
2.3 Conceptual blending theory | 第25-27页 |
2.4 The explanatory power of blending theory | 第27-30页 |
2.4.1 Four mental space model | 第27-28页 |
2.4.2 Two operations of spaces in conceptual integration | 第28-29页 |
2.4.3 Three operations involved in constructing the blend | 第29-30页 |
2.5 Working mechanism of conceptual blending theory to translation | 第30-33页 |
2.6 Conceptual integration network of translation proposed in the thesis | 第33-35页 |
Chapter 3 A CBT-Based Analysis of Plant Metaphor Translation in 300Tang Poems | 第35-45页 |
3.1 The classification of metaphors in 300 Tang Poems | 第35页 |
3.2 The plant metaphors in 300 Tang Poems | 第35-39页 |
3.3 Sample analysis | 第39-45页 |
3.3.1 Sample One:Written in a Village South of the Capital | 第39-42页 |
3.3.2 Sample Two:A Dancer at Dragon Boat Festival | 第42-45页 |
Chapter 4 A CBT-Based Analysis of Animal Metaphor Translation in 300Tang Poems | 第45-61页 |
4.1 Collection of animals and weather | 第45-47页 |
4.1.1 Animal metaphors | 第45-46页 |
4.1.2 Weather metaphors | 第46-47页 |
4.2 Sample analysis | 第47-53页 |
4.2.1 Sample One:The Everlasting Longing | 第47-50页 |
4.2.2 Sample Two:The Phoenix Terrace at Jinling | 第50-53页 |
4.3 The translator's cognitive process in metaphor translation | 第53-61页 |
4.3.1 Single-space networks applied in translation of metaphor | 第53-55页 |
4.3.2 Sample Three:Love Seeds | 第55-56页 |
4.3.3 Double-space networks applied in metaphor translation | 第56-57页 |
4.3.4 Sample Four:The Bridge of Love's End | 第57-59页 |
4.3.5 Simplex networks applied in metaphor translation | 第59页 |
4.3.6 Sample Five:The Peasants | 第59-61页 |
Chapter 5 XU's Translation Strategies and His Translation Principles inTranslating Metaphors | 第61-67页 |
5.1 XU's translation strategies | 第61-62页 |
5.2 XU's translation principles | 第62-66页 |
5.2.1 The principle of generalization applied in 300 Tang Poems | 第62-64页 |
5.2.2 The principle of equalization applied in 300 Tang Poems | 第64-65页 |
5.2.3 The principle of particularization applied in 300 Tang Poems | 第65-66页 |
5.3 Summary | 第66-67页 |
Chapter 6 Conclusion | 第67-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-72页 |