首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译汉静态向动态的转换方法研究--以The Road Ahead的翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-10页
2. 英汉语言特点第10-16页
    2.1 英语语言的静态特点第10-13页
        2.1.1 介词结构表达动词含义第10-11页
        2.1.2 名词表达动词含义第11-12页
        2.1.3 形容词表达动词含义第12-13页
    2.2 汉语语言的动态特点第13-16页
        2.2.1 动词可充当句子里的任何成分第13-14页
        2.2.2 动词可充当介词或助动词第14页
        2.2.3 动词连用第14-16页
3. 英语的静态与汉语的动态对翻译的启示第16-18页
    3.1 英语的静态对翻译的启示第16-17页
    3.2 汉语的动态对翻译的启示第17-18页
4. 英译汉静态与动态的转换方法第18-24页
    4.1 介词结构转换成动词第18-20页
        4.1.1 “in+名词”结构转换成动词第18-19页
        4.1.2 “to+名词”结构转换成动词第19页
        4.1.3 “by+名词”结构转换成动词第19-20页
    4.2 名词转换成动词第20-21页
    4.3 形容词转换成动词第21-24页
5. 结语第24-26页
参考文献第26-28页
附录:翻译资料第28-66页
致谢第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:The Analysis of Multimodal Metaphor
下一篇:从目的论看中文电视动画片《巨神战击队》台词的英译