英译汉静态向动态的转换方法研究--以The Road Ahead的翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 英汉语言特点 | 第10-16页 |
2.1 英语语言的静态特点 | 第10-13页 |
2.1.1 介词结构表达动词含义 | 第10-11页 |
2.1.2 名词表达动词含义 | 第11-12页 |
2.1.3 形容词表达动词含义 | 第12-13页 |
2.2 汉语语言的动态特点 | 第13-16页 |
2.2.1 动词可充当句子里的任何成分 | 第13-14页 |
2.2.2 动词可充当介词或助动词 | 第14页 |
2.2.3 动词连用 | 第14-16页 |
3. 英语的静态与汉语的动态对翻译的启示 | 第16-18页 |
3.1 英语的静态对翻译的启示 | 第16-17页 |
3.2 汉语的动态对翻译的启示 | 第17-18页 |
4. 英译汉静态与动态的转换方法 | 第18-24页 |
4.1 介词结构转换成动词 | 第18-20页 |
4.1.1 “in+名词”结构转换成动词 | 第18-19页 |
4.1.2 “to+名词”结构转换成动词 | 第19页 |
4.1.3 “by+名词”结构转换成动词 | 第19-20页 |
4.2 名词转换成动词 | 第20-21页 |
4.3 形容词转换成动词 | 第21-24页 |
5. 结语 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录:翻译资料 | 第28-66页 |
致谢 | 第66-68页 |