首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下科技英语非人称主语句的汉译

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-10页
2. 功能对等理论及其对科技英语翻译的指导作用第10-14页
    2.1 功能对等理论主要观点第10-11页
    2.2 功能对等理论对科技英语翻译的指导作用第11-14页
3. 科技英语非人称主语句的特点及分类第14-18页
    3.1 非人称主语句的特点第14-15页
    3.2 非人称主语句的分类第15-18页
        3.2.1 抽象、物质名词作主语的非人称主语句第15-16页
        3.2.2 地点、时间名词作主语的非人称主语句第16-17页
        3.2.3 “It”、“There”结构非人称主语句第17-18页
4. 科技英语非人称主语句的汉译方法第18-24页
    4.1 抽象、物质名词作主语的汉译方法第18-20页
        4.1.1 将主语译为状语第19页
        4.1.3 将主语译为宾语第19-20页
        4.1.4 将主语译为主谓结构第20页
    4.2 时间、地点名词作主语的汉译方法第20-21页
        4.2.1 将主语译为时间、地点状语第20-21页
        4.2.2 将主语译为宾语第21页
    4.3 “It”、“There”结构的汉译方法第21-24页
        4.3.1 译为无主句第22页
        4.3.2 译为人称主语句第22-24页
5. 结语第24-26页
参考文献第26-28页
附录:翻译资料第28-56页
致谢词第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:拉格泰姆音乐的艺术特点及发展研究--以斯科特乔普林的钢琴小品为例
下一篇:语言类型学视角下的英语语音二语习得研究--以中国英语学习者的英语辅音丛习得为例