| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 功能对等理论及其对科技英语翻译的指导作用 | 第10-14页 |
| 2.1 功能对等理论主要观点 | 第10-11页 |
| 2.2 功能对等理论对科技英语翻译的指导作用 | 第11-14页 |
| 3. 科技英语非人称主语句的特点及分类 | 第14-18页 |
| 3.1 非人称主语句的特点 | 第14-15页 |
| 3.2 非人称主语句的分类 | 第15-18页 |
| 3.2.1 抽象、物质名词作主语的非人称主语句 | 第15-16页 |
| 3.2.2 地点、时间名词作主语的非人称主语句 | 第16-17页 |
| 3.2.3 “It”、“There”结构非人称主语句 | 第17-18页 |
| 4. 科技英语非人称主语句的汉译方法 | 第18-24页 |
| 4.1 抽象、物质名词作主语的汉译方法 | 第18-20页 |
| 4.1.1 将主语译为状语 | 第19页 |
| 4.1.3 将主语译为宾语 | 第19-20页 |
| 4.1.4 将主语译为主谓结构 | 第20页 |
| 4.2 时间、地点名词作主语的汉译方法 | 第20-21页 |
| 4.2.1 将主语译为时间、地点状语 | 第20-21页 |
| 4.2.2 将主语译为宾语 | 第21页 |
| 4.3 “It”、“There”结构的汉译方法 | 第21-24页 |
| 4.3.1 译为无主句 | 第22页 |
| 4.3.2 译为人称主语句 | 第22-24页 |
| 5. 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录:翻译资料 | 第28-56页 |
| 致谢词 | 第56-58页 |