| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-14页 |
| ·时代背景下的翻译特点 | 第10-11页 |
| ·非文学翻译的概念 | 第11页 |
| ·文献回顾 | 第11-13页 |
| ·本论文的主题 | 第13-14页 |
| 第二章 功能翻译理论回顾 | 第14-20页 |
| ·文本类型理论 | 第14-16页 |
| ·翻译目的论 | 第16-18页 |
| ·翻译行为论 | 第18页 |
| ·功能加忠诚原则 | 第18-20页 |
| 第三章 文学翻译与非文学翻译本质层面的区别 | 第20-28页 |
| ·功能不同 | 第20-21页 |
| ·思维不同 | 第21-24页 |
| ·原作者地位不同 | 第24-25页 |
| ·译者地位不同 | 第25-26页 |
| ·对术语的要求不同 | 第26-28页 |
| 第四章 文学翻译与非文学翻译操作层面的区别 | 第28-37页 |
| ·译前准备 | 第28-29页 |
| ·理解 | 第29-30页 |
| ·优化原文 | 第30-32页 |
| ·表达 | 第32-37页 |
| ·中英语言本身不同 | 第32-34页 |
| ·对待文采的策略不同 | 第34-37页 |
| 第五章 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |