| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-21页 |
| ·Literary Translation and Translation Theories | 第13-18页 |
| ·Translation of Literary Works and Culturally-loaded Words | 第13-16页 |
| ·Translation of Culturally-loaded Words in Literary Works | 第16-18页 |
| ·Data Collecting and Methodology | 第18-19页 |
| ·Samples Used as Data Collecting in this Study | 第18页 |
| ·Research Methods | 第18-19页 |
| ·Objectives and Significance of the Study | 第19-21页 |
| Chapter Two Literature Review of the Study | 第21-31页 |
| ·Previous Studies on Relevance Theory Aboard and at Home | 第21-24页 |
| ·Studies on Relevance Theory Aboard | 第21页 |
| ·Studies on Relevance Theory in China | 第21-23页 |
| ·Debates on Relevance Theory | 第23-24页 |
| ·Terms of Translation Strategies and Techniques | 第24-27页 |
| ·Definitions of Literal Translation and Free Translation | 第24-26页 |
| ·Definitions of Domestication and Foreignization | 第26-27页 |
| ·Domestication and Foreignization vs. Literal and Free Translation | 第27-28页 |
| ·Debates on Domestication and Foreignization | 第28-31页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of the Study | 第31-42页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第31-33页 |
| ·The Concepts of Relevance Theory | 第33-38页 |
| ·Communications as Ostensive-inferential Processes | 第33-34页 |
| ·Information Intention and Communicative Intention | 第34-35页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual-Manifestness | 第35-36页 |
| ·Most Relevance and Optimal Relevance | 第36-37页 |
| ·Contextual Effect and Cognitive Effect | 第37-38页 |
| ·Relevance-theoretic Account of Translation | 第38-42页 |
| ·Translation as Communication with Two Ostensive-inferential Processes | 第38-39页 |
| ·Translation as Two Processes of Optimal Relevance Processing | 第39-42页 |
| Chapter Four Translation Strategies and Techniques in Turbulence under the Perspective of Relevance Theory | 第42-56页 |
| ·Translation Strategies Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence | 第42-45页 |
| ·Domestication Supplemented with Foreignization | 第42-43页 |
| ·Foreignization Supplemented with Domestication | 第43-44页 |
| ·Combinations of Domestication and Foreignization | 第44-45页 |
| ·Translation Techniques Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence | 第45-48页 |
| ·Literary Translation Supplemented with Free Translation | 第45-47页 |
| ·Free Translation Supplemented with Literary Translation | 第47页 |
| ·Combinations of Literary Translation and Free Translation | 第47-48页 |
| ·Combinations of Literary and Free Translation with Other Techniques | 第48-53页 |
| ·Combinations with Transliteration | 第48-50页 |
| ·Combinations with Homophonic Translation | 第50-51页 |
| ·Combinations with Zero Translation | 第51-53页 |
| ·Foreignization under Relevance Theory | 第53-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-60页 |
| ·Summary of the Study | 第56-58页 |
| ·Limitation of the Study | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-64页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第64-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |