首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文化语词翻译研究--以《浮躁》英译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-21页
   ·Literary Translation and Translation Theories第13-18页
     ·Translation of Literary Works and Culturally-loaded Words第13-16页
     ·Translation of Culturally-loaded Words in Literary Works第16-18页
   ·Data Collecting and Methodology第18-19页
     ·Samples Used as Data Collecting in this Study第18页
     ·Research Methods第18-19页
   ·Objectives and Significance of the Study第19-21页
Chapter Two Literature Review of the Study第21-31页
   ·Previous Studies on Relevance Theory Aboard and at Home第21-24页
     ·Studies on Relevance Theory Aboard第21页
     ·Studies on Relevance Theory in China第21-23页
     ·Debates on Relevance Theory第23-24页
   ·Terms of Translation Strategies and Techniques第24-27页
     ·Definitions of Literal Translation and Free Translation第24-26页
     ·Definitions of Domestication and Foreignization第26-27页
   ·Domestication and Foreignization vs. Literal and Free Translation第27-28页
   ·Debates on Domestication and Foreignization第28-31页
Chapter Three Theoretical Framework of the Study第31-42页
   ·Basics of Relevance Theory第31-33页
   ·The Concepts of Relevance Theory第33-38页
     ·Communications as Ostensive-inferential Processes第33-34页
     ·Information Intention and Communicative Intention第34-35页
     ·Cognitive Environment and Mutual-Manifestness第35-36页
     ·Most Relevance and Optimal Relevance第36-37页
     ·Contextual Effect and Cognitive Effect第37-38页
   ·Relevance-theoretic Account of Translation第38-42页
     ·Translation as Communication with Two Ostensive-inferential Processes第38-39页
     ·Translation as Two Processes of Optimal Relevance Processing第39-42页
Chapter Four Translation Strategies and Techniques in Turbulence under the Perspective of Relevance Theory第42-56页
   ·Translation Strategies Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence第42-45页
     ·Domestication Supplemented with Foreignization第42-43页
     ·Foreignization Supplemented with Domestication第43-44页
     ·Combinations of Domestication and Foreignization第44-45页
   ·Translation Techniques Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence第45-48页
     ·Literary Translation Supplemented with Free Translation第45-47页
     ·Free Translation Supplemented with Literary Translation第47页
     ·Combinations of Literary Translation and Free Translation第47-48页
   ·Combinations of Literary and Free Translation with Other Techniques第48-53页
     ·Combinations with Transliteration第48-50页
     ·Combinations with Homophonic Translation第50-51页
     ·Combinations with Zero Translation第51-53页
   ·Foreignization under Relevance Theory第53-56页
Chapter Five Conclusion第56-60页
   ·Summary of the Study第56-58页
   ·Limitation of the Study第58-60页
Bibliography第60-64页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第64-65页
Acknowledgements第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究
下一篇:模因理论在英语写作教学中的应用研究