摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-21页 |
·Literary Translation and Translation Theories | 第13-18页 |
·Translation of Literary Works and Culturally-loaded Words | 第13-16页 |
·Translation of Culturally-loaded Words in Literary Works | 第16-18页 |
·Data Collecting and Methodology | 第18-19页 |
·Samples Used as Data Collecting in this Study | 第18页 |
·Research Methods | 第18-19页 |
·Objectives and Significance of the Study | 第19-21页 |
Chapter Two Literature Review of the Study | 第21-31页 |
·Previous Studies on Relevance Theory Aboard and at Home | 第21-24页 |
·Studies on Relevance Theory Aboard | 第21页 |
·Studies on Relevance Theory in China | 第21-23页 |
·Debates on Relevance Theory | 第23-24页 |
·Terms of Translation Strategies and Techniques | 第24-27页 |
·Definitions of Literal Translation and Free Translation | 第24-26页 |
·Definitions of Domestication and Foreignization | 第26-27页 |
·Domestication and Foreignization vs. Literal and Free Translation | 第27-28页 |
·Debates on Domestication and Foreignization | 第28-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework of the Study | 第31-42页 |
·Basics of Relevance Theory | 第31-33页 |
·The Concepts of Relevance Theory | 第33-38页 |
·Communications as Ostensive-inferential Processes | 第33-34页 |
·Information Intention and Communicative Intention | 第34-35页 |
·Cognitive Environment and Mutual-Manifestness | 第35-36页 |
·Most Relevance and Optimal Relevance | 第36-37页 |
·Contextual Effect and Cognitive Effect | 第37-38页 |
·Relevance-theoretic Account of Translation | 第38-42页 |
·Translation as Communication with Two Ostensive-inferential Processes | 第38-39页 |
·Translation as Two Processes of Optimal Relevance Processing | 第39-42页 |
Chapter Four Translation Strategies and Techniques in Turbulence under the Perspective of Relevance Theory | 第42-56页 |
·Translation Strategies Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence | 第42-45页 |
·Domestication Supplemented with Foreignization | 第42-43页 |
·Foreignization Supplemented with Domestication | 第43-44页 |
·Combinations of Domestication and Foreignization | 第44-45页 |
·Translation Techniques Used to Translate Culturally-loaded Words in Turbulence | 第45-48页 |
·Literary Translation Supplemented with Free Translation | 第45-47页 |
·Free Translation Supplemented with Literary Translation | 第47页 |
·Combinations of Literary Translation and Free Translation | 第47-48页 |
·Combinations of Literary and Free Translation with Other Techniques | 第48-53页 |
·Combinations with Transliteration | 第48-50页 |
·Combinations with Homophonic Translation | 第50-51页 |
·Combinations with Zero Translation | 第51-53页 |
·Foreignization under Relevance Theory | 第53-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-60页 |
·Summary of the Study | 第56-58页 |
·Limitation of the Study | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |