首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

创造性叛逆视角下的方言翻译--阎连科小说《受活》中的方言英译个案研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-20页
    1.1 Research Background第10-15页
    1.2 Research Questions第15-17页
    1.3 Research Purposes第17-18页
    1.4 Layout第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-36页
    2.1 Yan Lianke and his works第20-21页
    2.2 Contemporary study of the translation of Yan Lianke’s works第21-24页
    2.3 Reception of Lenin’s Kisses Abroad第24-25页
    2.4 Review of the customary strategies of dialect translation第25-32页
        2.4.1 The“method of equivalence”in dialect translation第25-29页
        2.4.2 Studies of Dialect Translation after the Discussion of the“Method of Equivalence”第29-32页
    2.5 The Gain and Loss in Contemporary Dialect Translation Studies第32-34页
    2.6 Summary第34-36页
Chapter Three Theoretical Framework: Creative Treason, Origins and Applications第36-48页
    3.1 The Interpretation of Creative Treason in Hermeneutics第36-39页
        3.1.1 Gadamer’s“Prejudice”and“Fusion of Horizons”第36-38页
        3.1.2 The Interpretation Process of Translation第38页
        3.1.3 Misreading and Creative Treason第38-39页
    3.2 Creative Treason in the Perspective of Reception Aesthetics第39-42页
    3.3 Key Notions of Creative Treason第42-46页
        3.3.1 Creative Treason of the Medium第43-45页
        3.3.2 Creative Treason of the Readers and Recipient Environments第45-46页
    3.4 Summary第46-48页
Chapter Four Transition of Dialects of the English Version of Shou Huo in the CreativeTreason Perspective第48-84页
    4.1 Linguistic Feature of Dialects in Shou Huo第48-52页
    4.2 Translatability and Untranslatability of the Dialects in Shou Huo第52-59页
        4.2.1 Translatable Dialectical Elements in Shou Huo第54-56页
        4.2.2 Untranslatable Dialectical Elements in Shou Huo第56-57页
        4.2.3 Reasons of the Classification第57-59页
    4.3 Fidelity and Treason in Translating the Translatable Dialectical Element in Shou Huo第59-74页
        4.3.1 Dialectical Expressions第60-70页
        4.3.2 Proper Nouns第70-73页
        4.3.3 Swear Words第73-74页
    4.4 Fidelity and Treason in Translating the Untranslatable Dialectical Element in Shou Huo第74-80页
        4.4.1 Phonetic feature第74-78页
        4.4.2 Syntactic feature第78-80页
    4.5 Summary第80-84页
Chapter Five Conclusion第84-90页
    5.1 Enlightenment from Carlos Rojas’ Dialect Translation第84-85页
    5.2 Major Findings of the Thesis第85-87页
    5.3 Limitations第87-90页
Bibliography第90-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:动物伦理批评研究
下一篇:生态翻译学视角下看许渊冲宋词英译的适应与选择