Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-20页 |
1.1 Research Background | 第10-15页 |
1.2 Research Questions | 第15-17页 |
1.3 Research Purposes | 第17-18页 |
1.4 Layout | 第18-20页 |
Chapter Two Literature Review | 第20-36页 |
2.1 Yan Lianke and his works | 第20-21页 |
2.2 Contemporary study of the translation of Yan Lianke’s works | 第21-24页 |
2.3 Reception of Lenin’s Kisses Abroad | 第24-25页 |
2.4 Review of the customary strategies of dialect translation | 第25-32页 |
2.4.1 The“method of equivalence”in dialect translation | 第25-29页 |
2.4.2 Studies of Dialect Translation after the Discussion of the“Method of Equivalence” | 第29-32页 |
2.5 The Gain and Loss in Contemporary Dialect Translation Studies | 第32-34页 |
2.6 Summary | 第34-36页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Creative Treason, Origins and Applications | 第36-48页 |
3.1 The Interpretation of Creative Treason in Hermeneutics | 第36-39页 |
3.1.1 Gadamer’s“Prejudice”and“Fusion of Horizons” | 第36-38页 |
3.1.2 The Interpretation Process of Translation | 第38页 |
3.1.3 Misreading and Creative Treason | 第38-39页 |
3.2 Creative Treason in the Perspective of Reception Aesthetics | 第39-42页 |
3.3 Key Notions of Creative Treason | 第42-46页 |
3.3.1 Creative Treason of the Medium | 第43-45页 |
3.3.2 Creative Treason of the Readers and Recipient Environments | 第45-46页 |
3.4 Summary | 第46-48页 |
Chapter Four Transition of Dialects of the English Version of Shou Huo in the CreativeTreason Perspective | 第48-84页 |
4.1 Linguistic Feature of Dialects in Shou Huo | 第48-52页 |
4.2 Translatability and Untranslatability of the Dialects in Shou Huo | 第52-59页 |
4.2.1 Translatable Dialectical Elements in Shou Huo | 第54-56页 |
4.2.2 Untranslatable Dialectical Elements in Shou Huo | 第56-57页 |
4.2.3 Reasons of the Classification | 第57-59页 |
4.3 Fidelity and Treason in Translating the Translatable Dialectical Element in Shou Huo | 第59-74页 |
4.3.1 Dialectical Expressions | 第60-70页 |
4.3.2 Proper Nouns | 第70-73页 |
4.3.3 Swear Words | 第73-74页 |
4.4 Fidelity and Treason in Translating the Untranslatable Dialectical Element in Shou Huo | 第74-80页 |
4.4.1 Phonetic feature | 第74-78页 |
4.4.2 Syntactic feature | 第78-80页 |
4.5 Summary | 第80-84页 |
Chapter Five Conclusion | 第84-90页 |
5.1 Enlightenment from Carlos Rojas’ Dialect Translation | 第84-85页 |
5.2 Major Findings of the Thesis | 第85-87页 |
5.3 Limitations | 第87-90页 |
Bibliography | 第90-96页 |