| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Project Background | 第7-8页 |
| 1.2 Project Purpose | 第8-9页 |
| 1.3 Outline of the Translation Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Translation Procedure | 第10-16页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Comprehension of the Source Text | 第10页 |
| 2.1.2 Comprehension of the Translation Theory | 第10-11页 |
| 2.1.3 Preparations of Translation Tools | 第11页 |
| 2.2 Text Analysis | 第11-14页 |
| 2.2.1 Main Content | 第11-12页 |
| 2.2.2 Language Characteristic | 第12-14页 |
| 2.3 Translation Theory:Peter Newmark's Communicative Approach and Semantic Approach | 第14-16页 |
| Chapter Three Case Study | 第16-31页 |
| 3.1 Problems in the Translation Practice | 第16-26页 |
| 3.1.1 Difficulties in the Linguistic Level | 第16-21页 |
| 3.1.2 Difficulties in the Cultural Aspect | 第21-24页 |
| 3.1.3 Difficulties in the Pragmatic Conventions | 第24-26页 |
| 3.2 Use of Translation Techniques | 第26-31页 |
| 3.2.1 Amplification | 第26-28页 |
| 3.2.2 Omission | 第28-29页 |
| 3.2.3 Conversion | 第29-30页 |
| 3.2.4 Transliteration | 第30-31页 |
| Chapter Four Quality Control | 第31-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Appendix | 第37-114页 |