摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Research Background and Significance | 第7-8页 |
1.2 Research Questions and Targets | 第8页 |
1.3 Research Methods | 第8-9页 |
1.4 Structure of the Dissertation | 第9-10页 |
Chapter Two Literature review | 第10-14页 |
2.1 Previous Researches on the Skopos Theory | 第10-12页 |
2.1.1 Researches at Home | 第10-11页 |
2.1.2 Researches Abroad | 第11-12页 |
2.2 Researches on the English Version of Red Sorghum | 第12-14页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第14-17页 |
3.1 The Development of German Functionalist Approaches | 第14-15页 |
3.2 Key Rules of Skopos Theory | 第15-16页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第15页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第15页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第15-16页 |
3.3 Skopos Theory’s Guiding Role in the Translation of Literary Dialects | 第16-17页 |
Chapter Four Case Study of Dialect Translation in Red Sorghum | 第17-46页 |
4.1 Howard Goldblatt and His Achievements | 第17-21页 |
4.1.1 Main Experience | 第17-18页 |
4.1.2 Main Achievements and Works | 第18页 |
4.1.3 Major Translations | 第18-21页 |
4.2 The Purposes of Goldblatt to Translate Red Sorghum | 第21-22页 |
4.3 Introduction to Dialect | 第22-23页 |
4.3.1 Overview of dialect | 第22页 |
4.3.2 Definitions and Classifications | 第22-23页 |
4.4 Dialect Translating Strategies Adopted by Goldbaltt | 第23-29页 |
4.4.1 Domestication | 第23-29页 |
4.4.2 Foreignization | 第29页 |
4.5 Dialect Translating Methods Adopted by Goldbaltt | 第29-43页 |
4.5.1 Literal Translation | 第29-35页 |
4.5.2 Omission | 第35-39页 |
4.5.3 Free Translation | 第39-40页 |
4.5.4 Amplification | 第40-42页 |
4.5.5 Creation | 第42-43页 |
4.6 Mistranslations | 第43-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
5.1 Major Findings | 第46-47页 |
5.2 Limitations | 第47页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第47-48页 |
Works Cited | 第48-50页 |
发表论文及参加科研情况说明 | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |