首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下方言的翻译--以葛浩文《红高粱家族》英译本为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Research Background and Significance第7-8页
    1.2 Research Questions and Targets第8页
    1.3 Research Methods第8-9页
    1.4 Structure of the Dissertation第9-10页
Chapter Two Literature review第10-14页
    2.1 Previous Researches on the Skopos Theory第10-12页
        2.1.1 Researches at Home第10-11页
        2.1.2 Researches Abroad第11-12页
    2.2 Researches on the English Version of Red Sorghum第12-14页
Chapter Three Theoretical Framework第14-17页
    3.1 The Development of German Functionalist Approaches第14-15页
    3.2 Key Rules of Skopos Theory第15-16页
        3.2.1 Skopos Rule第15页
        3.2.2 Coherence Rule第15页
        3.2.3 Fidelity Rule第15-16页
    3.3 Skopos Theory’s Guiding Role in the Translation of Literary Dialects第16-17页
Chapter Four Case Study of Dialect Translation in Red Sorghum第17-46页
    4.1 Howard Goldblatt and His Achievements第17-21页
        4.1.1 Main Experience第17-18页
        4.1.2 Main Achievements and Works第18页
        4.1.3 Major Translations第18-21页
    4.2 The Purposes of Goldblatt to Translate Red Sorghum第21-22页
    4.3 Introduction to Dialect第22-23页
        4.3.1 Overview of dialect第22页
        4.3.2 Definitions and Classifications第22-23页
    4.4 Dialect Translating Strategies Adopted by Goldbaltt第23-29页
        4.4.1 Domestication第23-29页
        4.4.2 Foreignization第29页
    4.5 Dialect Translating Methods Adopted by Goldbaltt第29-43页
        4.5.1 Literal Translation第29-35页
        4.5.2 Omission第35-39页
        4.5.3 Free Translation第39-40页
        4.5.4 Amplification第40-42页
        4.5.5 Creation第42-43页
    4.6 Mistranslations第43-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
    5.1 Major Findings第46-47页
    5.2 Limitations第47页
    5.3 Suggestions for Further Study第47-48页
Works Cited第48-50页
发表论文及参加科研情况说明第50-51页
Acknowledgements第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于农业物联网的土壤墒情监测系统研究与实现
下一篇:基于网络学习空间的高中英语翻转课堂教学模式研究