首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Translatability of Chinese Classical Poetry

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-19页
    1.1 Literature Review Concerning Translatability第10-13页
    1.2 Translation of Poetry from A Hermeneutic Perspective第13-18页
    1.3 Methods and Significance第18-19页
Chapter 2 Linguistic and Cultural Analyses of Poetry第19-34页
    2.1 Poetry and Poetic Rules第20-25页
        2.1.1 Rules on Form第20-22页
        2.1.2 Rules on Rhyme第22-25页
    2.2 Poetry and Poetic Language第25-28页
        2.2.1 Denotative Meaning第25-26页
        2.2.2 Connotative Meaning第26-28页
    2.3 Poetry and Poetic Images第28-31页
        2.3.1 Development of Theories Related to Image第28-29页
        2.3.2 Comparative Study on Images in CCP and Western Poetry第29-31页
    2.4 Poetry and Its Cultural Context第31-34页
Chapter 3 Jin Se’s Translation and Its Limitation第34-55页
    3.1 Jin Se and Its English Versions第34-38页
        3.1.1 A Brief Introduction to Li Shangyin’s Jin Se第35-37页
        3.1.2 English Versions of Jin Se第37-38页
    3.2 Linguistic Study of Jin Se and Its Translation第38-49页
        3.2.1 Form and Rhyme第38-39页
        3.2.2 Semantic Information第39-48页
        3.2.3 Poetic Image第48-49页
    3.3 Cultural Contextual Limitations of Jin Se and Its Translation第49-52页
    3.4 A Summary of Gains and Losses in Jin Se’s Translated Versions第52-55页
Chapter 4 Limits of CCP Translatability and Their Mobility第55-59页
    4.1 Limits of CCP Translatability第55-57页
        4.1.1 Linguistic Limits第55-56页
        4.1.2 Cultural Limits第56-57页
    4.2 Mobility of Translatability第57-59页
        4.2.1 Cultural Infusion第57-58页
        4.2.2 Translators’Contributions第58-59页
Chapter 5 Conclusion: Towards Maximum Translatability and Limited Untranslatability of CCP第59-61页
Acknowledgement第61-62页
Bibliography第62-65页
Appendix: Other English Versions of Jin Se第65-69页
攻硕期间取得的研究成果第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:On E-C Translation of English Humor from Functionalist Approach
下一篇:我国社区矫正制度研究