Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-19页 |
1.1 Literature Review Concerning Translatability | 第10-13页 |
1.2 Translation of Poetry from A Hermeneutic Perspective | 第13-18页 |
1.3 Methods and Significance | 第18-19页 |
Chapter 2 Linguistic and Cultural Analyses of Poetry | 第19-34页 |
2.1 Poetry and Poetic Rules | 第20-25页 |
2.1.1 Rules on Form | 第20-22页 |
2.1.2 Rules on Rhyme | 第22-25页 |
2.2 Poetry and Poetic Language | 第25-28页 |
2.2.1 Denotative Meaning | 第25-26页 |
2.2.2 Connotative Meaning | 第26-28页 |
2.3 Poetry and Poetic Images | 第28-31页 |
2.3.1 Development of Theories Related to Image | 第28-29页 |
2.3.2 Comparative Study on Images in CCP and Western Poetry | 第29-31页 |
2.4 Poetry and Its Cultural Context | 第31-34页 |
Chapter 3 Jin Se’s Translation and Its Limitation | 第34-55页 |
3.1 Jin Se and Its English Versions | 第34-38页 |
3.1.1 A Brief Introduction to Li Shangyin’s Jin Se | 第35-37页 |
3.1.2 English Versions of Jin Se | 第37-38页 |
3.2 Linguistic Study of Jin Se and Its Translation | 第38-49页 |
3.2.1 Form and Rhyme | 第38-39页 |
3.2.2 Semantic Information | 第39-48页 |
3.2.3 Poetic Image | 第48-49页 |
3.3 Cultural Contextual Limitations of Jin Se and Its Translation | 第49-52页 |
3.4 A Summary of Gains and Losses in Jin Se’s Translated Versions | 第52-55页 |
Chapter 4 Limits of CCP Translatability and Their Mobility | 第55-59页 |
4.1 Limits of CCP Translatability | 第55-57页 |
4.1.1 Linguistic Limits | 第55-56页 |
4.1.2 Cultural Limits | 第56-57页 |
4.2 Mobility of Translatability | 第57-59页 |
4.2.1 Cultural Infusion | 第57-58页 |
4.2.2 Translators’Contributions | 第58-59页 |
Chapter 5 Conclusion: Towards Maximum Translatability and Limited Untranslatability of CCP | 第59-61页 |
Acknowledgement | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |
Appendix: Other English Versions of Jin Se | 第65-69页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第69-70页 |