首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

The Necessity and Significance of Literary Retranslation from the Perspective of Hermeneutics

Chapter One: Introduction第9-22页
    1.1 Introduction第9-10页
    1.2 What retranslation is第10页
    1.3 Literature Review第10-14页
        1.3.1 Retranslation studies in China第10-13页
        1.3.2 Recent studies of literary translation in terms of hermeneutics in China第13页
        1.3.3 The brief introduction to traditional hermeneutics第13-14页
    1.4 Key concepts of modern hermeneutics第14-22页
        1.4.1 Fore-structure and prejudice第15-16页
        1.4.2 Fusion of horizons第16-18页
        1.4.3 Effective history第18-19页
        1.4.4 Historicality of understanding第19-22页
Chapter Two: The Application of Modern Hermeneutics第22-34页
    2.1 The application on understanding of the original text第22-25页
    2.2 The application on the translator第25-28页
    2.3 The application on the target reader第28-29页
    2.4 The application on the translation standard第29-31页
    2.5 The application on the translation strategy第31-34页
Chapter Three: The comparison of the three versions of David Copperfield第34-49页
    3.1 Brief introduction to Dickens and David Copperfield第34页
    3.2 Introduction to three translators and their versions第34-38页
        3.2.1 Lin Shu and his version第35-36页
        3.2.2 Dong Qiusi and his version第36-37页
        3.2.3 Zhang Guruo and his version第37-38页
    3.3 The translation strategies adopted by the three translators第38-49页
        3.3.1 Lin Shu's major translation strategies第38-41页
        3.3.2 Dong Qiusi's major translation strategies第41-44页
        3.3.3 Zhang Guruo's major translation strategies第44-49页
Chapter Four: Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:On Persuasiveness of Direct Response Television Advertising Language
下一篇:A Study of Chinese Non-official Names from a Cultural-Anthropological Perspective