中国政治事件外媒报道的舆情翻译--以“习马会”等系列文本为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 舆情翻译项目介绍 | 第12-14页 |
| (一)项目背景和实施过程 | 第12-13页 |
| (二)项目主要特点 | 第13-14页 |
| 第二章 舆情翻译特点介绍 | 第14-16页 |
| (一)舆情翻译的特点 | 第14页 |
| (二)翻译目的论在舆情翻译中的运用 | 第14-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-29页 |
| (一)意识形态和翻译视角处理不当 | 第16-20页 |
| 1. 意识形态内容处理不当 | 第16-18页 |
| 2. 新闻报道视角有误 | 第18-20页 |
| (二)政治类语境用语不当 | 第20-24页 |
| 1. 政治立场不当 | 第20-21页 |
| 2. 政治外交场合措辞不当 | 第21-23页 |
| 3. 新闻标题翻译不符合惯用语 | 第23-24页 |
| (三)政治类文本内容处理欠妥 | 第24-29页 |
| 1. 译文数字表达失误 | 第24-25页 |
| 2. 译文冗长繁杂 | 第25-27页 |
| 3. 其它常见表达失误 | 第27-29页 |
| 第四章 舆情翻译相关问题的应对策略 | 第29-31页 |
| (一)符合舆情翻译文本的风格 | 第29页 |
| (二)注意外交场合的习惯表达 | 第29-30页 |
| (三)合理翻译文本信息 | 第30-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-64页 |