1. Introduction | 第6页 |
2. Relationship between Language, Culture and Translation | 第6-9页 |
2.1 Relationship between Language and Culture | 第6-8页 |
2.2 Relationship between Culture and Translation | 第8-9页 |
3. Chinese-Western Cultural Differences | 第9-19页 |
3.1. Ways of Thinking | 第9-10页 |
3.2. Beliefs | 第10-12页 |
3.3. Values | 第12-14页 |
3.4. Geographical and Natural Contexts | 第14-16页 |
3.5. Customs | 第16页 |
3.6. Languages | 第16-19页 |
4. Equivalence and Untranslatability | 第19-26页 |
4.1. Translation Equivalence | 第19-20页 |
4.2. Untranslatability | 第20-26页 |
4.2.1. Grammatical Untranslatability | 第20-21页 |
4.2.2. Cultural Untranslatability | 第21-24页 |
4.2.2.1. Lexical Gaps | 第21-22页 |
4.2.2.2. Semantic Gaps | 第22-24页 |
4.2.3. Untranslatability of Other Phenomena | 第24-26页 |
5. Translation Strategies in the context of Cultural Differences | 第26-40页 |
5.1. Disputes over Free Translation and Literal Translation in China | 第26-27页 |
5.2. Controversy over Domestication and Foreignization in the West | 第27-29页 |
5.3. Foreignization first, Domestication second | 第29-36页 |
5.4. Performance of Domestication and Foreignization | 第36-40页 |
6. Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-43页 |