俄汉明喻比较及翻译研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章. 绪论 | 第9-14页 |
1.1 背景与意义 | 第9-11页 |
1.1.1 写作背景 | 第9-10页 |
1.1.2 研究意义 | 第10-11页 |
1.2 文献综述 | 第11-12页 |
1.2.1 中国和其他国家的研究概况 | 第11-12页 |
1.2.2 俄国的研究概况 | 第12页 |
1.3 思路与方法 | 第12-14页 |
第2章. 俄汉语明喻构成及功能 | 第14-27页 |
2.1 汉语明喻的简述 | 第14页 |
2.2 俄语明喻的构成 | 第14-23页 |
2.2.1 俄语明喻的构成要素与格式 | 第14-16页 |
2.2.2 俄语明喻的类型 | 第16-23页 |
2.3 俄语明喻在话语中的功能 | 第23-27页 |
2.3.1 认知阐释功能 | 第23-24页 |
2.3.2 美学描述功能 | 第24-27页 |
第3章. 俄语和汉语明喻的文化视角比较研究 | 第27-37页 |
3.1 俄语及汉语明喻的文化解读 | 第27-32页 |
3.1.1 地域环境 | 第27-29页 |
3.1.2 风俗习惯 | 第29-30页 |
3.1.3 历史典故 | 第30页 |
3.1.4 宗教信仰 | 第30-31页 |
3.1.5 生产劳动 | 第31-32页 |
3.1.6 度量单位 | 第32页 |
3.2 俄汉明喻的文化异同性比较 | 第32-37页 |
3.2.1 完全相合性.部分相合性 | 第32-34页 |
3.2.2 俄汉明喻的文化个性与差异 | 第34-37页 |
第4章. 俄汉明喻的传翻译则和技巧 | 第37-44页 |
4.1 俄汉明喻的翻译原则 | 第37-40页 |
4.1.1 整体等值 | 第37-38页 |
4.1.2 审美等效 | 第38-39页 |
4.1.3 功能相同 | 第39-40页 |
4.2 俄汉明喻的翻译技巧 | 第40-44页 |
4.2.1 异化 | 第40-41页 |
4.2.2 归化 | 第41-44页 |
结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |