摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
一、任务描述 | 第5-7页 |
(一) 委托方要求 | 第5页 |
(二) 文本性质 | 第5-7页 |
二、过程描述 | 第7-10页 |
(一) 译前准备 | 第7-9页 |
1. 译员的确定 | 第7页 |
2. 工具、参考文献的准备 | 第7-8页 |
3. 翻译策略的选择 | 第8-9页 |
(二) 翻译计划 | 第9-10页 |
三、翻译过程 | 第10-11页 |
(一) 术语表制定 | 第10页 |
(二) 翻译的执行情况 | 第10-11页 |
四、译后事宜 | 第11-12页 |
(一) 质量控制 | 第11-12页 |
1. 审校人员的确定 | 第11页 |
2. 审校工作的具体操作方法 | 第11-12页 |
五、案例分析 | 第12-17页 |
(一) 词汇翻译 | 第12-13页 |
1. 船名的翻译 | 第12页 |
2. 地名的翻译 | 第12-13页 |
(二) 长句与复句的翻译 | 第13-17页 |
1. 增补 | 第13-14页 |
2. 倒译 | 第14-15页 |
3. 句子整合与拆译 | 第15-17页 |
六、总结 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
附录1:原文 | 第19-36页 |
附录2:译文 | 第36-55页 |
附录3:术语表 | 第55-56页 |
后记 | 第56-57页 |