《亚东杂志》晚清教育文本汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 《亚东杂志》刊物简介 | 第8页 |
1.2 项目背景 | 第8-9页 |
1.3 项目意义及目标 | 第9-10页 |
第二章 文本分析 | 第10-15页 |
2.1 原文主要内容 | 第10页 |
2.2 原文语言特征 | 第10-15页 |
第三章 翻译实践 | 第15-31页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.2 词汇翻译及处理策略 | 第16-22页 |
3.2.1 词义把握 | 第16-18页 |
3.2.2 词类转译 | 第18-19页 |
3.2.3 四字格的使用 | 第19-21页 |
3.2.4 专有名词的翻译 | 第21-22页 |
3.3 句子翻译及处理策略 | 第22-28页 |
3.3.1 语义的增补与删减 | 第22-23页 |
3.3.2 语序的调整 | 第23-24页 |
3.3.3 主被动句转换 | 第24-25页 |
3.3.4 反说正译 | 第25-26页 |
3.3.5 长句分译 | 第26-28页 |
3.4 语篇翻译及处理策略 | 第28-31页 |
3.4.1 段落中的衔接与连贯 | 第28-29页 |
3.4.2 段落间的衔接与连贯 | 第29-31页 |
第四章 结语 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 原文译文 | 第34-71页 |
附录二 术语表 | 第71-74页 |
致谢 | 第74页 |