英语协议翻译实践报告--以某公司服务协议为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究现状 | 第9-10页 |
| 1.3 研究意义与方法 | 第10页 |
| 1.4 论文结构 | 第10-11页 |
| 第二章 项目介绍及相关准备情况 | 第11-13页 |
| 2.1 项目简介 | 第11页 |
| 2.2 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.3 译中过程 | 第12页 |
| 2.4 译后工作 | 第12-13页 |
| 第三章 协议文本的语言特点 | 第13-22页 |
| 3.1 词汇运用特点 | 第13-17页 |
| 3.1.1 大量使用具有独特法律意义的词汇 | 第14页 |
| 3.1.2 古英语以及中世纪英语词汇使用 | 第14-15页 |
| 3.1.3 规约性情态动词 | 第15-16页 |
| 3.1.4 专业领域词汇术语的使用 | 第16-17页 |
| 3.2 句法运用特点 | 第17-19页 |
| 3.2.1 陈述句的大量运用 | 第17-18页 |
| 3.2.2 长句的频繁使用 | 第18-19页 |
| 3.3 语篇特点 | 第19-22页 |
| 第四章 项目分析 | 第22-30页 |
| 4.1 翻译指导要求 | 第22-23页 |
| 4.1.1 准确性 | 第22页 |
| 4.1.2 简明性 | 第22-23页 |
| 4.2 翻译技巧 | 第23-29页 |
| 4.2.1 词性转换 | 第23-25页 |
| 4.2.2 增译 | 第25-26页 |
| 4.2.3 语序调整 | 第26-27页 |
| 4.2.4 被动变主动 | 第27-28页 |
| 4.2.5 长句调整 | 第28-29页 |
| 4.2.5.1 顺译 | 第28页 |
| 4.2.5.2 拆译 | 第28-29页 |
| 4.3 译后修改 | 第29-30页 |
| 第五章 总结 | 第30-32页 |
| 5.1 收获 | 第30页 |
| 5.2 不足之处 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-78页 |
| 术语表 | 第78-80页 |
| 致谢 | 第80页 |