首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语协议翻译实践报告--以某公司服务协议为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究现状第9-10页
    1.3 研究意义与方法第10页
    1.4 论文结构第10-11页
第二章 项目介绍及相关准备情况第11-13页
    2.1 项目简介第11页
    2.2 译前准备第11-12页
    2.3 译中过程第12页
    2.4 译后工作第12-13页
第三章 协议文本的语言特点第13-22页
    3.1 词汇运用特点第13-17页
        3.1.1 大量使用具有独特法律意义的词汇第14页
        3.1.2 古英语以及中世纪英语词汇使用第14-15页
        3.1.3 规约性情态动词第15-16页
        3.1.4 专业领域词汇术语的使用第16-17页
    3.2 句法运用特点第17-19页
        3.2.1 陈述句的大量运用第17-18页
        3.2.2 长句的频繁使用第18-19页
    3.3 语篇特点第19-22页
第四章 项目分析第22-30页
    4.1 翻译指导要求第22-23页
        4.1.1 准确性第22页
        4.1.2 简明性第22-23页
    4.2 翻译技巧第23-29页
        4.2.1 词性转换第23-25页
        4.2.2 增译第25-26页
        4.2.3 语序调整第26-27页
        4.2.4 被动变主动第27-28页
        4.2.5 长句调整第28-29页
            4.2.5.1 顺译第28页
            4.2.5.2 拆译第28-29页
    4.3 译后修改第29-30页
第五章 总结第30-32页
    5.1 收获第30页
    5.2 不足之处第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-78页
术语表第78-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:英语国家留学生汉语完句成分及完句手段的习得研究
下一篇:消化系统癌症恶病质及其对临床结局的影响