| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第6-7页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 文本介绍 | 第7页 |
| 1.2 文本来源及委托方要求 | 第7页 |
| 1.3 项目完成过程 | 第7-10页 |
| 第二章 有关科普类文本介绍 | 第10-12页 |
| 2.1 文本语言特点 | 第10页 |
| 2.2 文本语言功能 | 第10-12页 |
| 第三章 德国功能主义目的论概述 | 第12-13页 |
| 3.1 德国功能主义目的论的发展概况 | 第12页 |
| 3.2 德国功能主义目的论的主要思想 | 第12-13页 |
| 第四章 案列分析 | 第13-22页 |
| 4.1 词汇的处理 | 第13-16页 |
| 4.1.1 专业词汇的处理 | 第13-14页 |
| 4.1.2 名词结构的处理 | 第14-15页 |
| 4.1.3 其他词性的处理 | 第15-16页 |
| 4.2 句子的处理 | 第16-22页 |
| 4.2.1 定语从句的处理 | 第16-17页 |
| 4.2.2 被动句的处理 | 第17-19页 |
| 4.2.3 非谓语动词的处理 | 第19-20页 |
| 4.2.4 条件句的处理 | 第20-22页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录 | 第25-67页 |
| 致谢 | 第67页 |