首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016年中国—捷克—斯洛伐克友谊博物馆讲解交替传译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 委托方要求第8-10页
第二章 翻译过程描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 早期译前准备第10页
        2.1.2 中期译前准备第10-11页
        2.1.3 后期译前准备第11页
    2.2 口译过程第11页
        2.2.1 口译过程执行第11页
        2.2.2 突发事件处理第11页
    2.3 译后事项第11-13页
第三章 案例分析第13-22页
    3.1 释意理论的指导第13-16页
        3.1.1 时间词的替换第13-14页
        3.1.2 中国特色名词与解释法第14-15页
        3.1.3 对偶句式的改译第15-16页
    3.2 合理简约策略的应用第16-18页
        3.2.1 列举冗长的合理简约第16-17页
        3.2.2 措辞赘余的合理简约第17-18页
    3.3 改口、误译、漏译案例第18-22页
第四章 口译实践总结第22-24页
    4.1 译前准备的重要性第22页
    4.2 译员综合素质的关键性第22-23页
    4.3 对未来学习及工作的展望第23-24页
参考文献第24-25页
附录一 2016年中国-捷克-斯洛伐克友谊博物馆讲解交替传译材料第25-39页
附录二 术语表第39-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:可持续能量收集无线传感器网络能量建模与优化
下一篇:JCI公司财务风险控制研究