摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 委托方要求 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第10页 |
2.1.2 中期译前准备 | 第10-11页 |
2.1.3 后期译前准备 | 第11页 |
2.2 口译过程 | 第11页 |
2.2.1 口译过程执行 | 第11页 |
2.2.2 突发事件处理 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-22页 |
3.1 释意理论的指导 | 第13-16页 |
3.1.1 时间词的替换 | 第13-14页 |
3.1.2 中国特色名词与解释法 | 第14-15页 |
3.1.3 对偶句式的改译 | 第15-16页 |
3.2 合理简约策略的应用 | 第16-18页 |
3.2.1 列举冗长的合理简约 | 第16-17页 |
3.2.2 措辞赘余的合理简约 | 第17-18页 |
3.3 改口、误译、漏译案例 | 第18-22页 |
第四章 口译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第22页 |
4.2 译员综合素质的关键性 | 第22-23页 |
4.3 对未来学习及工作的展望 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 2016年中国-捷克-斯洛伐克友谊博物馆讲解交替传译材料 | 第25-39页 |
附录二 术语表 | 第39-43页 |
致谢 | 第43页 |