| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-14页 |
| 1.1 Project Background | 第12页 |
| 1.2 Project Significance | 第12-13页 |
| 1.3 Report Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第14-18页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第14-15页 |
| 2.2 Choice of Translation Strategy | 第15-16页 |
| 2.3 Revision | 第16-18页 |
| Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第18-21页 |
| 3.1 Translation of Polysemy Words | 第18-19页 |
| 3.2 Translation of Phrases | 第19页 |
| 3.3 Differences in Sentence Structures between English and Chinese | 第19-20页 |
| 3.4 Translation of Long Sentences | 第20-21页 |
| Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第21-30页 |
| 4.1 Choice of Words'Meaning | 第21-22页 |
| 4.2 Phrase Unpacking | 第22-23页 |
| 4.3 Conversion | 第23-26页 |
| 4.3.1 Rearrangement | 第24页 |
| 4.3.2 A-not-A conversion | 第24-25页 |
| 4.3.3 Conversion of English passive sentences | 第25-26页 |
| 4.4 Methods of Translating Long Sentences | 第26-30页 |
| 4.4.1 Following the original syntactic order | 第26-28页 |
| 4.4.2 Division | 第28页 |
| 4.4.3 Invert order | 第28-30页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第30-32页 |
| REFERENCES | 第32-33页 |
| Appendix One DAYS OF GOLD | 第33-59页 |
| Appendix Two《黄金岁月》 | 第59-82页 |