语言学著作An Introduction to Applied Linguistics: From Practice to Theory Chapter Four英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-12页 |
第一节 任务背景 | 第7-8页 |
第二节 原文文本特征分析 | 第8页 |
第三节 语言学著作翻译研究现状 | 第8-12页 |
一、国内相关研究现状 | 第8-10页 |
二、国外相关研究现状 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-14页 |
第一节 译前准备 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-13页 |
第三节 译后事项 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-48页 |
第一节 语言学著作中疑难词汇翻译策略 | 第14-21页 |
一、标题词汇翻译策略 | 第14-16页 |
二、多义词翻译策略 | 第16-18页 |
三、无对等汉语词汇翻译策略 | 第18-21页 |
第二节 语言学著作中定、状语从句翻译策略 | 第21-34页 |
一、定语从句翻译策略 | 第21-29页 |
二、状语从句翻译策略 | 第29-34页 |
第三节 语言学著作中语篇翻译策略 | 第34-48页 |
一、语篇衔接翻译策略 | 第35-43页 |
二、语篇连贯翻译策略 | 第43-48页 |
第四章 实践总结 | 第48-50页 |
第一节 翻译中难解决的问题 | 第48页 |
第二节 对今后学习工作的启发 | 第48-50页 |
结语 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
附录 | 第54-134页 |
术语表 | 第134-137页 |
致谢 | 第137-138页 |